I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost.
學(xué)生中有幾個農(nóng)夫的女兒,差不多已經(jīng)長成了少女。
These could already read, write, and sew;
她們已經(jīng)會讀,會寫,會縫,
and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.
于是我就教她們語法、地理和歷史的基本知識,以及更精細(xì)的針線活。
I found estimable characters amongst them -- characters desirous of information and disposed for improvement --
我還在她們中間發(fā)現(xiàn)了幾位可貴的人物一一這些人渴求知識,希望上進(jìn)——
with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes.
我在她們家里一起度過了不少愉快的夜晚。
Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions.
而她們的父母(農(nóng)夫和妻子)對我很殷勤。
There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration --
我樂于接受他們純樸的善意,并以尊重他們的情感來作為回報(bào)一—
a scrupulous regard to their feelings -- to which they were not, perhaps, at all times accustomed,
對此他們不一定會隨時都感到習(xí)慣,
and which both charmed and benefited them;
但這既讓她們著迷,也對他們有益,
because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.
因?yàn)樗麄冄劭醋约禾岣吡说匚唬⒖释麩o愧于所受到的厚待。
I felt I became a favourite in the neighbourhood.
我覺得自己成了附近地區(qū)的寵兒。
Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles.
無論什么時候出門,我都會處處聽到親切的招呼,受到滿臉笑容的歡迎。
To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like "sitting in sunshine, calm and sweet;"
生活在眾人的關(guān)心之,即便是勞動者的關(guān)心,也如同“坐在陽光下,既寧靜又舒心”。
serene inward feelings bud and bloom under the ray.
內(nèi)心的恬靜感覺開始萌芽,并在陽光下開放出花朵。