And then she would pout like a disappointed child;
而隨后她會像失望的孩子那樣板著臉,
a pensive cloud would soften her radiant vivacity;
一片陰沉的烏云會掩去她光芒四射的活力。
she would withdraw her hand hastily from his,
她會急忙從他那里抽出手來,
and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like.
使一會兒性子,從他既像英雄又像殉道者的面孔轉開。
St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her,
圣·約翰無疑愿意不顧一切地跟隨著,叫喚她,留她下來、
when she thus left him; but he would not give one chance of heaven,
她離開他時,但是他不愿放棄進入天國的機會,
nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise.
也不愿為了她愛情的一片樂土,而放棄踏進真正的、永久的天堂的希望。
Besides, he could not bind all that he had in his nature --
此外,他無法把他的一切集于自己的個性之中,——
the rover, the aspirant, the poet, the priest -- in the limits of a single passion.
流浪漢、追求者、詩人和牧師——集中于一種情感的局限之內。
He could not -- he would not -- renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall.
他不能——也不會——放棄布道的戰場,而要溪谷莊的客廳和寧靜。
I learnt so much from himself in an inroad I once, despite his reserve, had the daring to make on his confidence.
盡管他守口如瓶,但我有一次還是大膽地闖進他內心的密室,因此從他本人那兒了解到了如許秘密。
Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage.
奧利弗小姐經常造訪我的小屋,使我不勝榮幸。
I had learnt her whole character, which was without mystery or disguise:
我已了解她的全部性格,它既無秘密,也沒有遮掩。
she was coquettish but not heartless; exacting, but not worthlessly selfish.
她愛賣弄風情,但并不冷酷;她苛刻,但并非自私得一錢不值;
She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt.
她從小受到寵愛,但并沒有被完全慣壞;
She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness),
她性子急,但脾氣好;愛慕虛榮(在她也難怪,鏡子里隨便瞟一眼都照出了她的可愛),
but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth;
但并不裝腔作勢;她出手大方;卻并不因為有錢而自鳴得意;
ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking:
她頭腦機靈,相當聰明,快樂活潑而無所用心。