she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me;
總之她很迷人,即使是對象我這樣同性別的冷眼旁觀者,也是如此。
but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.
但她并不能使人深感興趣,或者留下難以磨滅的印象。
A very different sort of mind was hers from that, for instance, of the sisters of St. John.
譬如同圣·約翰的妹妹們相比,屬于一種截然不同的頭腦。
Still, I liked her almost as I liked my pupil Adèle;
但我仍象喜歡我的學生阿黛勒那樣喜歡她,
except that, for a child whom we have watched over and taught,
所不同的是,我們會對自己看護和教育的孩子,
a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.
產生一種比對同祥可愛的成年朋友親近的感情。
She had taken an amiable caprice to me.
她心血來潮,對我產生了好感。
She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed,
她說我像里弗斯先生,當然只不過她宣布
"not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel."
(“沒有他的十分之一漂亮,盡管你是個整潔可愛的小個子,但他是個天使”)。
I was, however, good, clever, composed, and firm, like him.
然而我象他那樣為人很好,聰明、冷靜、堅定。
I was a lusus naturoe, she affirmed, as a village schoolmistress:
她斷言,作為一個鄉村女教師,我天性是個怪人。
she was sure my previous history, if known, would make a delightful romance.
她確信,要是我以前的歷史給透露出來,一定會成為一部有趣的傳奇。
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness,
一天晚上,她照例像孩子一樣好動,粗心卻并不冒犯地問這問那,
she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen,
一面翻著我小廚房里的碗櫥和桌子的抽屜。
she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary,
她看到了兩本法文書,一卷席勒的作品,一本德文語法和詞典。
and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl,
隨后又看到了我的繪畫材料,幾張速寫,其中包括用鉛筆畫的一個小天使般的小姑娘、
one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.
我的一個學生的頭像和取自莫爾頓溪谷及周圍荒原的不同自然景色。
She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight.
她先是驚訝得發呆,隨后是高興得激動不已。