"Not to-night, Miss Rosamond, not to-night."
“今晚不去了,羅莎蒙德小姐,今晚不去了。”
Mr. St. John spoke almost like an automaton: himself only knew the effort it cost him thus to refuse.
圣·約翰先生幾乎像一臺機器那樣說著話。只有他自己知道要拒絕對方所要付出的力氣。
"Well, if you are so obstinate, I will leave you;
“好吧,要是你那么固執,我就離開你了,
for I dare not stay any longer: the dew begins to fall. Good evening!"
可不敢再這么呆下去,露水已開始落下來了,晚安!”
She held out her hand.
她伸出手來。
He just touched it.
他只碰了一碰。
"Good evening!" he repeated, in a voice low and hollow as an echo.
“晚安!”他重復道,音調低沉,而且像回音那么沉悶。
She turned, but in a moment returned.
她轉過身去,但過了一會兒又回過身來。
"Are you well?" she asked.
“你身體好嗎?”她問。
Well might she put the question: his face was blanched as her gown.
她難怪會提出這個問題來,因為他的臉色像她的衣服那么蒼白。
"Quite well," he enunciated; and, with a bow, he left the gate.
“很好,”他宣稱,隨后點了點頭離開了大門。
She went one way; he another.
她走一條路,他走的是另一條路。
She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field;
她像仙女一樣輕快地走下田野時,兩次回頭盯著他;
he, as he strode firmly across, never turned at all.
而他堅定地大步走過,從沒回頭。
This spectacle of another's suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own.
別人受苦和作出犧牲的情景,使我不再只耽于對自己的受苦和犧牲的沉思了。
Diana Rivers had designated her brother "inexorable as death."
黛安娜.里弗斯曾說她的哥哥“象死一般的冷酷,”
She had not exaggerated.
她并沒有夸張。