He could feel the flush creeping up his cheeks. "I'm a man with a man's hungers.
他感到紅暈爬上臉頰,“我是個(gè)男人,有男人的正常欲望。
What sort of unnatural creature are you?"
而你到底是個(gè)什么樣的怪物?”
"Only a shy maid." Asha's hand darted out under the table to give his cock a squeeze.
“呵,我是含羞的少女嘛?!卑⑸w快出手,在桌底擠了一下那話兒。
Theon nearly jumped from his chair. "What, don't you want me to steer you into port, brother?"
席恩差點(diǎn)從椅子上摔下。“怎么,弟弟,不想我為你撐船返航啦?”
"Marriage is not for you," Theon decided. "When I rule, I believe I will pack you off to the silent sisters."
“你不會(huì)嫁人的,”席恩決定,“等我稱王,頭一件事便是扔你去當(dāng)靜默修女?!?/p>
He lurched to his feet and strode off unsteadily to find his father.
他歪歪斜斜地站起身子,蹣跚地邁步去找父親。
Rain was falling by the time he reached the swaying bridge out to the Sea Tower.
走上通往海中塔的吊橋時(shí),雨開始落下。
His stomach was crashing and churning like the waves below, and wine had unsteadied his feet.
他的胃像下方的浪濤一樣翻涌,過多的酒精使他東倒西歪。
Theon gritted his teeth and gripped the rope tightly as he made his way across,
席恩咬緊牙關(guān),緊拽繩索,勉力向前,
pretending that it was Asha's neck he was clutching.
想像著手里攫的是阿莎的脖子。
The solar was as damp and drafty as ever.
書房和平日一樣潮濕通風(fēng)。
Buried under his sealskin robes, his father sat before the brazier with his brothers on either side of him.
父親裹著一身海豹皮長(zhǎng)袍,端坐于火盆前,兩個(gè)弟弟分坐兩旁。
Victarion was talking of tides and winds when Theon entered, but Lord Balon waved him silent.
席恩進(jìn)門時(shí),維克塔利昂正談到潮汛和風(fēng)向,巴隆大王揮手制止他,
"I have made my plans. It is time you heard them."
“我把一切都計(jì)劃好了。你只需留心傾聽便行。”
"I have some suggestions—"
“我有些建議——”
"When I require your counsel I shall ask for it," his father said.
“需要你建言時(shí)我自會(huì)開口,”父親道。