Even his father was smiling, gods be damned, and his uncle Victarion chuckled aloud.
即便父親也不自禁地笑了,諸神該死,維克塔利昂叔叔笑得都快背氣了。
The best response he could summon was a queasy grin.
他所能想到的最佳應(yīng)對(duì)便是跟著擠出幾絲神經(jīng)質(zhì)的笑容。
We shall see who is laughing when all this is done, bitch.
我們看看誰笑到最后,臭婊子。
Asha wrenched the axe out of the table and flung it back down at the dancers, to whistles and loud cheers.
阿莎從桌上拔出斧頭,擲回給舞蹈者,四周傳來口哨和歡呼。
"You'd do well to heed what I told you about choosing a crew."
“你好好想想,我是怎么教你挑選船員的。”
A thrall offered them a platter, and she stabbed a salted fish and ate it off the end of her dirk.
奴隸端來盛魚的淺盤,她用匕首尖挑起腌魚,大吃起來。
"If you had troubled to learn the first thing of Sigrin, I could never have fooled you.
“假如你肯費(fèi)點(diǎn)心去了解西格林的背景,我怎么作弄得了你?
Ten years a wolf, and you land here and think to prince about the islands,
當(dāng)了十年的狼仔,如今就這么大搖大擺地回來,以為自己便是群島的王子,
but you know nothing and no one. Why should men fight and die for you?"
可你什么都不懂,什么人都不了解。憑什么別人要為你而戰(zhàn),為你而死?”
"I am their lawful prince," Theon said stiffly.
“因?yàn)橐缆煞ǎ疑鷣肀闶撬麄兊耐踝樱毕魃驳卮鸬馈?/p>
"By the laws of the green lands, you might be.
“按照青綠之地的律法,也許沒錯(cuò)。
But we make our own laws here, or have you forgotten?"
但在這里,我們有自己的規(guī)則,你難道忘了嗎?”
Scowling, Theon turned to contemplate the leaking trencher before him.
席恩板起臉孔,回頭凝視面前的餐盤。
He would have stew in his lap before long. He shouted for a thrall to clean it up.
他的雙腿旱就濺滿魚肉,這才想起吆喝奴隸前來清理。
Half my life I have waited to come home, and for what? Mockery and disregard?
我半輩子渴望著回家,為了啥?為了嘲笑與漠視?
This was not the Pyke he remembered. Or did he remember?
這不是他記憶中的派克。不過他真的有記憶嗎?
He had been so young when they took him away to hold hostage.
他們抓他去當(dāng)養(yǎng)子時(shí)他實(shí)在太小了。