According to the company, Wolfe Herd didn't know about Badoo's reputation and was horrified to think the allegations might be true.
據(jù)該公司稱,沃爾夫·赫德不了解Badoo的名聲,她認為這些指控可能是真的,這讓她很害怕。
But in 2017, Bloomberg Businessweek reported on what it called Badoo's "wild soirees" with half-naked models asked to pole dance or used as human sushi platters.
但在2017年,彭博社《商業(yè)周刊》報道了它稱之為Badoo的“狂野晚會”,半裸模特被要求跳鋼管舞或用作人做壽司盤。
And based on Instagram posts, she and several Bumble executives attended Andreev's Halloween party in 2015. Mid-level Bumble employees in Austin were aware of Badoo's reputation.
基于Instagram上的發(fā)帖,她和幾位Bumble的高管參加了2015年安德烈夫的萬圣節(jié)派對。奧斯汀的Bumble中層員工都知道Bumble的名聲。
They knew, for example, that on International Women's Day, Badoo gave men the day off.
例如,他們知道,在國際婦女節(jié)這天,Badoo給男員工放假。
The joke at the company was that if women wanted to be equal, they had to do extra work. (Andreev and Bumble didn't comment.)
這家公司的笑話是,如果女性想要平等,她們必須做額外的工作。(安德列夫和Bumble并未就此發(fā)表評論。)
In Austin, Bumble apparently had its own culture issues. On the second floor near Wolfe Herd's office, a pink neon sign reminded people to "Bee Kind."
在奧斯汀,Bumble顯然存在自己的文化問題。在沃爾夫·赫德辦公室附近的二樓,一個粉紅色的霓虹燈招牌提醒人們要“像蜜蜂一樣”。
But current and former Bumble employees said the company had a Mean Girls vibe, with the OGs serving as the popular clique.
一些員工說,他們感到被排擠是因為他們外表夠靈光或關系不夠硬朗。
ome employees said they felt excluded because they didn't have the right look or connections.
但Bumble現(xiàn)在和以前的員工都表示,公司存在一種賤女孩的氛圍,其中OGs是受歡迎的群體。
A former intern said he was told to lay gravel and pot plants in the back courtyard at his boss's house;
一位前實習生表示,他被告知要給老板家的后院鋪上碎石和盆栽;
he didn't feel comfortable reporting the issue because his boss was Wolfe Herd's close friend.
他不愿意報告這件事,因為他的老板是沃爾夫·赫德的密友。
One person, a woman of color, said that when she asked why Bumble used so many blond models in ads,
一位有色人種的女士說,當她問為什么Bumble在廣告中使用這么多金發(fā)模特時,
Bumble's chief creative marketing officer—a blond woman—said that was the look she preferred.
Bumble的首席創(chuàng)意營銷官——一位金發(fā)女士說,這是她喜歡的造型。
Several people mentioned Wolfe Herd's habit, when Bumble was smaller,
一些人提到沃爾夫·赫德的習慣,在Bumble規(guī)模較小時,
of giving extravagant Christmas or birthday presents such as Chanel shoes or artwork to some employees and not to others.
公司會給一些員工送奢侈的圣誕禮物或生日禮物,比如香奈兒的鞋子或藝術品,而其他員工沒有。
(The Bumble spokesman didn't comment on the allegations by the intern.
(Bumble的發(fā)言人沒有對實習生的指控發(fā)表評論。
He said the story about gift-giving was false and the one about blond models—which the marketing officer denied—was inaccurate.)
他說,關于送禮的故事是虛假的,而有關金發(fā)模特的故事則被營銷官否認是不準確的。)