And what happened after a Bumble user sent that initial message to a possible date?
當Bumble的一位用戶把最初的信息發(fā)送給一位可能的約會對象后,會發(fā)生什么呢?
Wolfe Herd liked to say that women were "empowered" when they talked to men first.
沃爾夫·赫德喜歡說,當女人先和男人說話時,她們就“被賦予了權力”。
"It's a recalibration of what society expects," she said. But the app forced them to do it.
她說:“這是對社會期望的重新校準,但這是應用迫使她們這么做的。
New relationships are full of firsts: first dates, first kisses, first conversations about making things official.
新的關系中充滿了第一次:第一次約會、第一次親吻、第一次正式談事情。
Did Bumble know if these newly empowered women took the initiative there?
Bumble是否知道這些新獲得權力的女性,在這些事情上采取了主動呢?
"No," said Priti Joshi, Bumble's vice president for strategy.
“沒有,”Bumble負責戰(zhàn)略的副總裁普里蒂·喬希說。
"We don't have a way of saying, 'Women are asking to move this into the real world more than men are,' or vice versa."
“我們沒有辦法說,‘女人比男人更想在現實世界中去踐行這件事情’,反之亦然。”
For user privacy reasons, Bumble and other dating apps don't read messages unless they're flagged as inappropriate.
出于用戶隱私的考慮,Bumble和其他約會應用不會讀取用戶之間的消息,除非它們被標記為不合適。
The company knows women send the first message, but after that it doesn't know who's making what move, or when.
公司知道女性會發(fā)送第一條信息,但之后就不知道是誰或什么時候掌握主動了。
People who use Bumble said that a relationship (if there is one) unfolds the same way as it always has.
使用Bumble的人說,一段關系(如果有的話)的發(fā)展方式還和以往一樣。
"The majority of the time, I still ask women out," said Ian Sanderson, a 29-year-old engineer in New York.
29歲的紐約工程師伊恩·桑德森說:“大多數時候,我還是會約女性出去。
"Sometimes a woman will be more aggressive, but that's not because of Bumble. It also happens on other apps."
有時,女人會更具攻擊性,但那不是因為Bumble,在其他應用上也會出現這種情況?!?/p>
There's still ghosting on Bumble, and rudeness, and men who reply to a question about their tattoo with,
Bumble上還是會有背地里的小動作和粗魯無禮的行為。
as one woman received in a message, "I'll let you see it in person when you are giving me a bj."
男人們在回答關于紋身的問題時,女性會收到一條信息,“你給我做口交時,我會讓你親自看的。”
Andrea Silenzi, who used to host a dating podcast in Los Angeles, said she likes the women-message-first feature, but not because it's empowering.
安德莉亞·西倫齊曾在洛杉磯主持一個約會播客,她說她喜歡這種女人發(fā)送第一條信息的功能,但這并不是因為它是種授權行為。
"It's more like a screening feature," she said. "That's about it."
“這更像是一個篩查功能,”她說,“就是這樣?!?/p>
Although Bumble was built by Badoo, in Austin it looked and acted like a scrappy tech startup.
盡管Bumble是由Badoo創(chuàng)建的,但在奧斯汀,它看起來就好像是一家零散的科技初創(chuàng)公司。
For the first few years, Wolfe Herd and a small, mostly female team worked out of an apartment.
在最初的幾年里,沃爾夫·赫德和一支主要由女性組成的小組在一間公寓里工作。
Early on, they wanted to name the app Moxie, but it was already trademarked,
起初,他們想給應用命名為Moxie,但這個名字已經注冊了商標,
so they went with Bumble because of all the marketing possibilities it afforded (queen bees, buzz, a community called the Hive).
所以他們選擇了Bumble,因為它提供了所有的營銷機會(蜂后、蜂音,一個叫做蜂巢的社區(qū))。