"I said, 'Whitney,'" Andreev recalled in a phone interview in April, " 'I have hundreds of engineers. I have all this.
“我說,‘惠特尼’,”安德烈夫在四月份的一次電話采訪中回憶道,“我有數百名工程師,我擁有這些。
I understand how we can monetize you, how we can scale the user base—it's hundreds of people who're experts on dating.' "
我理解我們如何讓你賺錢,如何擴大用戶群——成百上千名約會專家?!?/p>
Eventually, Wolfe Herd agreed to start a dating app branded for women.
最終,沃爾夫·赫德同意為女性開發一款約會應用。
Andreev would own about 80% of the company, and she would get 20%.
安德烈耶夫將擁有公司約80%的股份,她則獲得20%的股份。
Badoo's engineers in London would build it, but it would be marketed in Austin, where she lived.
Badoo在倫敦的工程師會打造它,但它會在她居住的奧斯汀進行市場促銷。
When Bumble started in December 2014, it looked a lot like existing dating apps, except for the requirement that women message men first.
當Bumble在2014年12月啟動時,它看起來很像那些現有的約會應用,只是它要求女性先給男性留言。
This rule became Bumble's defining characteristic, and its tag line—"Make the First Move"—appears in bright, yellow letters in the company's offices.
這條規則成了Bumble的定義性特征,它的口號“邁出第一步”以亮黃色字母顯現在公司辦公室。
Wolfe Herd describes the feature as a way to give women the upper hand.
沃爾夫·赫德將這一特征描述為讓女性占上風的一種方式。
"It's so much more than just a product gimmick. There's a true impact from that.
“這不僅僅是一個產品噱頭,這是一種真正的影響。
It completely reduces all of the tension and friction between the genders," she told me.
它完全減少了所有的緊張和性別之間的摩擦,”她告訴我。
"That's why we have the lowest abuse rates of any platform." When I asked what those abuse rates were, she told me to talk to her publicist.
“這就是為什么我們的濫用率是所有平臺中最低的。”當我問濫用率是多少時,她讓我去和她的公關人員談談。
The publicist promised to get me numbers but eventually admitted Bumble didn't have them.
公關人員答應給我電話號碼,但最后承認Bumble沒有這些數據。
It knew about its own app (7% to 8% of Bumble users were kicked off for behavior that violated its policies,
它知道自己的應用(Bumble 7%到8%的用戶因違反其政策而被強制離開,
a figure that the company says has remained steady for years),
該公司稱這一數字多年來一直保持穩定),
but it didn't have corresponding numbers for other apps because there's no third-party source for that data.
但它沒有其他應用的相應數字,因為沒有第三方數據來源。
The only piece of internal research the company could point to when asked why it claimed to be safer
當被問及它為何聲稱自己比競爭對手更安全時,
than its competitors was a 2018 SurveyMonkey poll of users of 14 dating apps, conducted by Carbino.
該公司唯一能指出的一項內部調查,是卡比諾(Carbino)在2018年對14款約會應用的用戶進行的調查。
But this survey contradicted that assertion. In it, 26% of respondents said they'd been harassed on Bumble—a lower percentage than on Tinder, OkCupid, and Match,
但是,這項調查反駁了這一說法。在調查中,26%的被調查者說他們曾在Bumble上受到過騷擾,這一比例低于Tinder、OkCupid和Match,
but higher than the percentage who reported experiencing harassment on Hinge, EHarmony, and others.
但高于在Hinge、EHarmony和其他網站上被騷擾的比例。
Bumble's survey didn't explain how many users were on each site.
Bumble的調查沒有解釋每個網站有多少用戶。