Wolfe Herd's early hires were people she knew: two Tinder designers, her sorority "big sister," a friend of a friend from SMU, a family friend of her husband's, and so on.
沃爾夫·赫德早期的雇員都是她認識的人:兩位Tinder的設計師,其中有她在聯誼會中的“大姐”,一位是來自SMU的朋友的朋友,一位是她丈夫家的友人。
Around the office, they were known as the OGs.
在辦公室里,他們被稱為OGs。
In 2017, Bumble moved into a squat, sunshine-yellow building with plush couches and honeycomb-shaped shelves for an effect that fell somewhere between a '60s cocktail lounge and a blowout bar.
2017年,Bumble搬進了一棟低矮的陽光黃色的建筑中,里面有毛絨沙發和蜂窩狀的架子,效果介于60年代的雞尾酒廳和酒吧之間。
Instead of perks such as foosball and kegerators, Bumble offered free manicures. At the time, the company had about 40 employees and was 82% white.
Bumble提供免費的美甲服務,而不是像桌式足球機和扎啤機這樣的福利。當時,該公司約有40名員工,其中82%是白人。
Bumble's message of female empowerment earned it a flurry of positive press.
Bumble關于賦予女性權力的信念,為其贏得了一系列正面的新聞報道。
("Bumble is changing the face of dating apps," Harper's Bazaar declared when the app wasn't yet 3 weeks old.)
(“Bumble正在改變約會應用的面貌,” 《時尚芭莎》(Harper's Bazaar)在這款應用出臺還不到三周時這樣宣布)
Within a year and a half it reported 5.6 million users; at 2 years that figure had almost doubled.
在一年半的時間里,該應用報告擁有560萬用戶;到兩年時,這個數字幾乎翻了一番。
As Bumble took off, Wolfe Herd, who'd never given up on her idea of a female-only social network, looked to expand.
隨著Bumble的聞名,沃爾夫·赫德一直沒有放棄建立女性專屬社交網絡的想法,她希望擴大自己的社交網絡。

In 2016 the company introduced BFF, a version of the app for people who wanted to make friends.
2016年,該公司推出了BFF,這是面向那些想結交朋友的人出品的一款應用。
A year later it added Bizz, a professional network that Wolfe Herd described in an interview as an "empowered LinkedIn."
一年后,公司又增加了Bizz,這是一個專業網絡,沃爾夫·赫德在一次采訪中稱之為“授權領英(LinkedIn)”。
As millennial women grew more politically vocal during and after the 2016 presidential election, Bumble reflected their mood, becoming more brazenly feminist.
隨著千禧一代女性在2016年總統選舉期間和之后在政治上的呼聲越來越高,Bumble體現出她們的情緒,變成更加悍然的女權主義者。
Its social media posts changed from cutesy quips—"Be the hot ex-girlfriend your ex-boyfriend stalks on Instagram"
它的社交媒體帖子從俏皮話“成為前男友在Instagram上跟蹤的熱門前女友”
—to information about Planned Parenthood fundraisers, minirants about the pay gap, and inspirational quotes from Gloria Steinem.
變成了計劃生育聯盟籌款活動的信息、關于工資差距的小廣告以及格洛莉亞·斯泰納姆的勵志語錄。
In New York, subway cars were plastered with Bumble ads that said, "Be the CEO your parents always wanted you to marry."
在紐約,地鐵車廂里貼滿了Bumble的廣告,上面寫著“成為你父母一直希望你嫁給的首席執行官”。
The day after Christine Blasey Ford testified in September 2018 that,
2018年9月,克里斯汀·布拉西·福特在法庭上作證后的第二天,
as a teenager, Supreme Court nominee Brett Kavanaugh had sexually assaulted her, the New York Times ran a full-page Bumble ad that said, "Believe Women."
即在她十幾歲時,最高法院提名人布雷特·卡瓦諾對她進行了性侵犯。《紐約時報》刊登了整版Bumble的廣告,上面寫著“相信女人”。