"You can marry off your sister," Esgred observed, "but not your uncles."
“也許你能嫁掉姐姐,”伊斯格蕊評(píng)論,“但還有叔叔呢。”
"My uncles..." Theon's claim took precedence over those of his father's three brothers,
“我的叔叔們……”席恩的繼承順位照理比父親的三個(gè)弟弟優(yōu)先,
but the woman had touched on a sore point nonetheless.
不過(guò)這女人還是逮到了痛處。
In the islands it was scarce unheard of for a strong, ambitious uncle to dispossess a weak nephew of his rights, and usually murder him in the bargain.
在這片群島,強(qiáng)大而有野心的親戚霸占侄兒的土地,甚至把小輩謀害掉的例子真可謂數(shù)不勝數(shù)。
But I am not weak, Theon told himself, and I mean to be stronger yet by the time my father dies.
但我不是弱者,席恩提醒自己,老爸死前我要變得更為強(qiáng)大。
"My uncles pose no threat to me," he declared.
“叔叔們對(duì)我沒(méi)威脅,”他宣稱,
"Aeron is drunk on seawater and sanctity. He lives only for his god—"
“伊倫把自己獻(xiàn)給了大海和神靈。他活著只為了他的神——”
"His god? Not yours?"
“他的神?難道不是你的?”
"Mine as well. What is dead can never die." He smiled thinly.
“當(dāng)然是啦。逝者不死么。”他敷衍地笑笑,
"If I make pious noises as required, Damphair will give me no trouble. And my uncle Victarion—"
“只要我記得每天多念這些虔誠(chéng)的廢話,濕發(fā)就不會(huì)來(lái)煩我。而我叔叔維克塔利昂——”
"Lord Captain of the Iron Fleet, and a fearsome warrior.
“他是鐵島艦隊(duì)的總司令,無(wú)畏的戰(zhàn)士。
I have heard them sing of him in the alehouses."
我在酒館里常聽人們唱歌頌揚(yáng)他呢。”
"During my lord father's rebellion, he sailed into Lannisport with my uncle Euron and burned the Lannister fleet where it lay at anchor," Theon recalled.
“當(dāng)年我父親起兵,就是他和我另一位叔叔攸倫一同航往蘭尼斯港,把蘭尼斯特的整只艦隊(duì)活活焚在了錨地里,”席恩回憶,
"The plan was Euron's, though. Victarion is like some great grey bullock,
“不過(guò),整個(gè)計(jì)劃是攸倫制訂的。要我形容的話,維克塔利昂就像那些笨重的灰公牛,
strong and tireless and dutiful, but not like to win any races.
強(qiáng)壯、不知疲倦、忠于職守,但你甭想用他去贏得任何賽跑。