"Milord," a plaintive voice called down from the forecastle of the merchanter.
“少爺!”商船船樓上傳下一聲凄慘的呼喚。
The captain's daughter leaned over the rail, gazing after him.
船長的女兒倚在欄桿邊,目不轉(zhuǎn)睛地望著他。
Her father had forbidden her to come ashore, but whenever Theon came to Lordsport he spied her wandering forlornly about the deck.
她老爸不準(zhǔn)她上岸,于是每當(dāng)席恩前來君王港,總能見她在甲板上沒頭蒼蠅似的四處徘徊。
"Milord, a moment," she called after him. "As it please milord..."
“少爺,請等我一下,”她在他身后大喊。“如果少爺您高興……”
"Did she?" Esgred asked as Theon hurried her past the cog. "Please milord?"
“就這女孩?”當(dāng)席恩領(lǐng)著伊斯格蕊飛快地越過小船后,她問,“逗少爺您高興?”
He saw no sense in being coy with this one. "For a time. Now she wants to be my salt wife."
我可不會為這小女孩臉紅。“有一段時間吧。她得寸進尺,想當(dāng)我的鹽妾。”
"Oho. Well, she'd profit from some salting, no doubt. Too soft and bland, that one. Or am I wrong?"
“噢,噢,沒錯,當(dāng)鹽妾再沒更好的可人兒了。你看看,她嬌嫩又柔弱,不是么?我說得沒錯吧?”
"You're not wrong." Soft and bland. Precisely. How had she known?
“沒錯。”嬌嫩又柔弱。中肯極了。可她怎么知道呢?
He had told Wex to wait at the inn.
他吩咐威克斯在旅館等他。
The common room was so crowded that Theon had to push his way through the door.
此時大廳里人頭攢動,席恩只好從門邊一路擠過去。

Not a seat was to be had at bench nor table. Nor did he see his squire.
長椅和桌邊都沒了空位,他的跟班不見了。
"Wex,"—he shouted over the din and clatter. If he's up with one of those poxy whores,
“威克斯,”他在一片喧囂和談笑中高聲大叫。如果他跑去睡那些長痘痘的婊子,
I'll strip the hide off him, he was thinking when he finally spied the boy, dicing near the hearth...
我就剝了他的皮,他正這么想著,轉(zhuǎn)頭便瞧見了男孩,對方正在壁爐邊擲骰子……
and winning too, by the look of the pile of coins before him.
贏了不少,面前的錢幣堆得小山似的。
"Time to go," Theon announced.
“該走了,”席恩宣布。
When the boy paid him no mind, he seized him by the ear and pulled him from the game.
男孩不理他,他一把揪住孩子的耳朵,將他拖離賭局。
Wex grabbed up a fistful of coppers and came along without a word.
威克斯慌亂中抓起一把銅板,一言不發(fā)地跟席恩出去。
That was one of the things Theon liked best about him. Most squires have loose tongues, but Wex had been born dumb...
他就這點討席恩喜歡,別人的侍從都是多嘴多舌,只有他的威克斯天生是個啞巴……
which didn't seem to keep him from being clever as any twelve-year-old had a right to be.
惟一的遺憾是他跟其他十二歲男孩一般機靈古怪。
He was a baseborn son of one of Lord Botley's half brothers.
他是波特利頭領(lǐng)的同父異母兄弟的私生子之一,
Taking him as squire had been part of the price Theon had paid for his horse.
帶走他當(dāng)跟班也是席恩為換取波特利的好馬所付出的代價。