"Smiler." He gave her a hand, and pulled her up in front of him, where he could put his arms around her as they rode.
“笑星,”他朝她伸手,把她抱到身前,好在騎馬途中摟著她。
"I knew a man once who told me that I smiled at the wrong things." "Do you?"
“記得從前有個家伙對我說,我總是對著錯誤的東西微笑。” “是么?”
"Only by the lights of those who smile at nothing." He thought of his father and his uncle Aeron.
“哼,在那些從不懂得歡笑的人眼里或許如此吧。”他想起父親和伊倫叔叔。
"Are you smiling now, my lord prince?"
“那您現在在笑嗎,我的王子殿下?”
"Oh, yes." Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him.
“哈,當然,”席恩的手環抱著她,抓起韁繩。她幾乎和他一樣高,
Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck,
頭發洗得很勤,只不過那標致的頸項上有道褪色的紅傷疤。
but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
沒關系,他喜歡她的味道,海鹽、汗水和女人的味道。
The ride back to Pyke promised to be a good deal more interesting than the ride down had been.
這次回派克一定比和叔叔那次舒服得多。

When they were well beyond Lordsport, Theon put a hand on her breast.
當君王港慢慢從視線中消失,席恩也漸漸地把手放上她的乳房。
Esgred reached up and plucked it away.
伊斯格蕊抓住他的手,揮打開去。
"I'd keep both hands on the reins, or this black beast of yours is like to fling us both off and kick us to death."
“您這人!一定要雙手抓緊繩子啦,不然這黑大個把咱倆掀下去踢死才好看呢。”
"I broke him of that." Amused, Theon behaved himself for a while,
“它敢!”席恩覺得很開心,于是暫時壓住性子,
chatting amiably of the weather (grey and overcast, as it had been since he arrived, with frequent rains)
和她親切地聊起了天氣(自打他來,便是灰暗多云,時常降雨)
and telling her of the men he'd killed in the Whispering Wood.
以及他在囈語森林殺人的事跡。
When he reached the part about coming that close to the Kingslayer himself, he slid his hand back up to where it had been.
當他說到自己逼近弒君者的部分時,忍不住又把手伸到它們原本該待的地方去了。