and he's looking respectfully in the direction of Jahangir,
他恭敬地朝著賈漢吉爾的方向看去
but most significant is
但最重要的
that the gesture he's making with his hands,
是他做出的手勢(shì)
like that, are the gesture of Indian deferential respect.
他那樣的手勢(shì)在印度代表著恭敬的姿態(tài)
No Turk would ever have done that.
沒(méi)有土耳其人會(huì)那樣做
But if the Ottoman sultan is belittled
但如果奧斯曼蘇丹是被賈漢吉爾的
by Jahangir's court painter,
宮廷畫(huà)家所故意貶低
it says nothing compared
這跟發(fā)生在英國(guó)國(guó)王
to what happens to King James I of England,
詹姆士一世身上的事相比并不算什么
who is placed below the emperor's feet,
國(guó)王身處大帝的腳下
wearing a look of what can only be described as sour resentment
他的表情只能說(shuō)是對(duì)于自己在社會(huì)等級(jí)中
at his low place in the pecking order.
低下的地位而感到的心酸和怨恨
And the artist who's doing this and who was enjoying it all,
這幅畫(huà)的創(chuàng)作者是樂(lè)在其中的
has an exquisite self-portrait at the bottom of the painting.
他在這幅畫(huà)的底部有一幅精致的自畫(huà)像
His name is Bichitra. He's a Hindu,
他叫比奇特拉 是個(gè)印度人
we know that by the saffron robe.
可以從他身著的橘黃色長(zhǎng)袍判斷出來(lái)
And it's a beautiful, beautiful profile self-portrait.
這是一幅極美的側(cè)面自畫(huà)像
Exquisite details of the beard, of the turban,
胡須 頭巾和他作畫(huà)的手
of his painterly hand,
都刻畫(huà)得非常精細(xì)
almost as refined as the
幾乎能與他在描繪大帝時(shí)
technique he's used for the emperor himself.
所用的精妙繪畫(huà)技巧相媲美
In fact, this is a doubly reflective self-portrait -
事實(shí)上 這是一幅具有雙重意義的自畫(huà)像
a miniature of a miniature,
是一種精細(xì)刻畫(huà)的小型繪畫(huà)
the one Bichitra is holding and which tells us everything
比奇特拉手中拿著的這幅畫(huà)告訴了我們
about the ambiguous status of the Mughal artist.
莫臥兒藝術(shù)家模棱兩可的地位
There are the signs of favour -
這些都是恩惠的象征
an elephant and two horses
一頭象和兩匹馬
which the emperor has given his painter
這是大帝賜予他的畫(huà)家的
but on an understood condition.
但有一個(gè)心照不宣的條件
Ultimately for all that he's slipstreaming behind the power
他可以享受賈漢吉爾權(quán)力和榮耀的蔭庇
and the glory of Jahangir, he knows his place
但最終他要知道自己的位置
and that's defined by the last detail in that tiny
這點(diǎn)可以從一個(gè)極小的細(xì)節(jié)中看出來(lái)
frame of him kneeling, prostrating himself
他那細(xì)小的身軀拜倒在
at the feet of the Seizure of the World.
這位世界征服者的腳下
And look where he is.
再看看他所處的位置
He has literally backed himself into a corner.
他把自己放在了最角落的地方
For when all is said and done,
因?yàn)檎f(shuō)到底
these intricate beautiful paintings are miniatures,
這些復(fù)雜精美的畫(huà)只是細(xì)密畫(huà)
book illustrations contained within the framing page,
是書(shū)籍扉頁(yè)的插畫(huà)
and their enjoyment confined to the emperor,
它們的欣賞者僅限于大帝
his court and anyone he sought to impress.
他的宮廷和他想要打動(dòng)的人
Only once, albeit spectacularly,
僅有一次 尤為壯觀地
did Jahangir make art visible to all of his subjects.
賈漢吉爾將藝術(shù)呈現(xiàn)在了他所有子民眼前
On the outer wall of Lahore Fort,
在拉合爾堡的外墻上