After Delhi Violence, Muslims in India Fear What’s Next
德里爆發暴力事件,印度穆斯林人心惶惶
Surrounded by Smoldering houses and burned cars in northeast New Delhi, Mohammed Efaz said he would never return to India’s capital.
新德里東北部,身處大片陰燃的房屋和燒毀的汽車之間的穆罕默德·埃法茲表示,他再也不會回這個印度首都了。
“We will never come back here to live among Hindus,” Efaz told TIME as he loaded his small truck,
“我們再也不會回來和印度教徒生活在一處了,”埃法茲一邊往他的小卡車上裝行李,一邊對《時代》周刊說道。
preparing to flee to his home village after riots in Delhi left at least 47 people, mostly Muslims, dead in late February.
2月下旬,德里發生騷亂,造成至少47人死亡,其中大部分是穆斯林,現下,他正準備返鄉避難。
“The divide between Hindus and Muslims is unbridgeable now.”
“印度教徒和穆斯林之間的鴻溝已經彌合不了了。”
MEAN STREETS
苛刻的街道(要求)
Beginning Feb. 23 and lasting several days, the riots were a bloody milestone after six years of Hindu nationalist rule.
爆發于2月23日的騷亂一連持續了數日,堪稱印度教民族主義統治六年以來的一個充滿血腥的里程碑。
Since winning re-election with a huge majority in May,
去年五月,印度總理納倫德拉·莫迪以壓倒性優勢贏得連任,
Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) has pushed policies that critics say put Muslims at risk,
此后,他領導的印度人民黨(BJP)一直在推行據批評人士稱將穆斯林置于了危險境地的政策,
including a controversial citizenship law in December that sparked months of protests.
去年12月推行的一項頗有爭議的國籍法便引發了一場持續數月的抗議活動。
The Delhi riots began after a local Hindu-nationalist politician called for Muslim protesters to be cleared from the streets,
引爆德里騷亂的導火索是德里當地一名印度教民族主義政客呼吁將穆斯林抗議者從街道上驅逐出去一事,
but many observers said the febrile climate made violence inevitable.
但多位觀察人士表示,真正使暴力事件變得不可避免的是一觸即發的社會形勢。
MOB RULE
暴徒統治
Some Hindus were also killed,
盡管也有印度教徒死于該暴力事件,
but it quickly emerged that Modi’s BJP and the Delhi police force his government oversees had quietly supported the mobs targeting Muslims;
但真相很快便已浮出水面:莫迪領導的人民黨及其政府負責管理的德里警察曾在暗中支持針對穆斯林的暴徒;
rioters chanted slogans, burned buildings and beat Muslims as police reportedly looked on.
據報道,暴徒們高呼口號,焚燒建筑,毆打穆斯林時,警察就在一旁冷眼旁觀。
“They have tacit permission, and probably also protection,”
“他們得到了(警察的)默許,可能還得到了(警察的)庇護。”
says Thomas Blom Hansen, a scholar of Hindu nationalism at Stanford University.
斯坦福大學研究印度教民族主義的學者托馬斯·布盧姆·漢森說。
Modi condemned the violence three days after it began,
暴力事件爆發三天后,莫迪譴責了這起暴力事件,
but experts say that while the BJP claimed noninvolvement, its rhetoric and policies were responsible.
但專家表示,即便印度人民黨聲稱沒有參與其中,其言辭與政策都脫不了干系。
BURNED BRIDGES
毅然決然
Muslims, who make up some 15% of India’s population to Hindus’ 79%, fear not only more violence but also continued government persecution.
穆斯林僅占印度人口的15%左右——印度教徒則占到了79%——他們不僅擔心未來還會爆發更多暴力事件,還擔心會繼續遭到政府的迫害。
Before driving away with his wife and son, Efaz had no doubt who was to blame.
開車帶著妻兒離開之前,對于誰是罪魁禍首,埃法茲沒有絲毫的懷疑。
“The BJP has won in its battle to paint all Muslims as traitors,” he said.
“為了將所有穆斯林都抹黑成叛徒,印度人民黨可謂是用盡了手段,現在,他們贏了,”他說。
“This is what the Hindu nationalists wanted.”
“這不正是印度教民族主義者想要的結果嗎?”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。