Both the incumbent, Ashraf Ghani, and his main electoral opponent, Abdullah Abdullah, were sworn in as president of Afghanistan in rival inauguration ceremonies. In the meantime, talks between Afghan politicians and the insurgents of the Taliban, which had been due to start on March 10th, are on hold, as the two sides argue about a planned prisoner exchange.
現(xiàn)任總統(tǒng)阿什拉夫·加尼和他的主要競選對手阿卜杜拉·阿卜杜拉都在各自的就職典禮上宣誓就任阿富汗總統(tǒng)。同時,原定于3月10日開始的阿富汗政界人士和塔利班叛亂分子的談判被擱置,因為雙方就一項囚犯交換計劃爭論不休。
Myanmar's army vetoed constitutional amendments that would have reduced its political power. The ruling National League for Democracy, led by Aung San Suu Kyi, had proposed shrinking the proportion of MPs appointed by the army and making it easier to amend the constitution, among other things.
緬甸軍方否決了可能削弱其政治權力的憲法修正案。此前,由昂山素季領導的執(zhí)政的全國民主聯(lián)盟提議縮減由軍方任命的國會議員的比例,其中一個目的是使修改憲法變得更容易。
North Korea launched several missiles into the Sea of Japan in an apparent military drill. It was its second missile test in the space of a week.
朝鮮在一次明顯的軍事演習中向日本海發(fā)射了幾枚導彈。這是朝鮮一周內(nèi)的第二次導彈試驗。
Mired in economic crisis, Lebanon did not repay a $1.2bn Eurobond, defaulting on its debts for the first time. Foreign reserves have plummeted and unemployment is rising. The government will try to negotiate a restructuring with its creditors, as it struggles with debt that is about 170% of GDP.
陷入經(jīng)濟危機困境的黎巴嫩沒有償還12億美元的歐元債券,這是其首次拖欠債務。黎巴嫩外匯儲備已經(jīng)大幅下降,失業(yè)率正在上升。政府將嘗試與債權人協(xié)商重組事宜,因為它正在與占GDP約170%的債務作斗爭。
Two Americans and a Briton were killed by a rocket attack on a military base near Baghdad. Tensions have been high in Iraq, as Iranian-backed militia have sworn revenge for America's assassination of a senior Iranian commander at Baghdad airport in January.
巴格達附近的一個軍事基地發(fā)生火箭彈襲擊,導致兩名美國人和一名英國人死亡。伊拉克局勢高度緊張,因為伊朗支持的民兵組織發(fā)誓要報復美國。美國曾于一月份在巴格達機場刺殺了一名伊朗高級指揮官。

Prince Ahmed bin Abdel-Aziz, a brother of Saudi Arabia's King Salman, and Prince Muhammad bin Nayef, a nephew of his who was previously the crown prince, were arrested with several other senior figures. The arrests were presumably ordered by the current crown prince, Muhammad bin Salman, who runs the show. This suggests that opposition to the crown prince's authoritarian ways may be stirring in rival royal circles.
沙特國王薩勒曼的兄弟艾哈邁德·本·阿卜杜勒-阿齊茲王子和他的侄子、前王儲穆罕默德·本·納耶夫王子,和其他一些高層人物一同被捕。這些逮捕行動很可能是由現(xiàn)任王儲穆罕默德·本·薩勒曼下令的,他是這次行動的負責人。這表明,反對王儲獨裁方式的聲音可能正在敵對的王室圈子里醞釀。
Abdalla Hamdok, the prime minister of Sudan, survived a gun-and-bomb attack on his motorcade. The assassination attempt highlights the precariousness of the country's transition towards democracy.
蘇丹總理阿卜杜拉·哈姆多克的車隊遭到槍擊和炸彈襲擊,但他幸免于難。此次暗殺行動突出了該國向民主過渡的不穩(wěn)定性。
The coronavirus crisis. The World Health Organisation officially declared covid-19 to be a pandemic: "We have rung the alarm bell loud and clear." America announced a travel ban on visitors from Europe (except Britain and Ireland). The lockdown in northern Italy was extended to the whole country. Most shops were ordered to close. In Germany, Angela Merkel said that 60-70% of the country's population may contract the disease at some point. Xi Jinping said there had been a positive turn to contain covid-19 in the province of Hubei. Outside Hubei, China reported three days with no newly confirmed cases of local infection. The central bank of Nigeria will, in effect, ban imports of hand sanitiser. The governor said this would boost local production.
新型冠狀病毒危機。世界衛(wèi)生組織正式宣布新型冠狀病毒為全球性流行病:“我們已經(jīng)響亮而明確地敲響了警鐘。”美國宣布禁止歐洲游客入境(英國和愛爾蘭除外)。意大利北部的封鎖已擴展到全國。大多數(shù)商店被勒令關閉。安格拉·默克爾表示,德國可能會有60%至70%的人口感染新型冠狀病毒。習近平表示,湖北省新冠疫情控制已經(jīng)有了積極轉變。中國湖北以外地區(qū)連續(xù)3天報告無本地新確診感染病例。尼日利亞央行將禁止進口洗手液。主管表示這將促進當?shù)氐纳a(chǎn)。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權請勿轉載!