本周要聞
Politics
政治
Donald Trump said that data suggested America was past the peak of the COVID-19 outbreak, as he mooted guidelines to reopen the economy. The president created a council to look at the options, some of whose members were surprised to be included. Earlier he started a row with state governors who are trying to co-ordinate the lifting of some restrictions. He claimed they needed his permission; the constitution says they don’t. When a journalist asked Mr Trump what he had done all February to prepare for COVID, he called her “disgraceful”.
特朗普表示,數據表明美國已經度過了新冠肺炎疫情爆發的高峰期,同時還提出了重啟經濟的指導方針。總統成立了一個委員會來研究這些內容,其中一些成員對于被納入委員會一事感到驚訝。早些時候,他與試圖協調取消一些限制的州長們發生爭執。他聲稱各州長需要得到總統的許可;而憲法中并沒有這一規定。當一名記者詢問,整個2月份采取了什么措施抗擊疫情時,特朗普稱她“問的太可恥了”。
Mr Trump said he would suspend American funding to the World Health Organisation, accusing it of pushing “China’s misinformation” on the coronavirus.
特朗普表示,他將暫停美國對世界衛生組織的資助,稱該組織在冠狀病毒問題上偏向“中國的誤導性信息”。
Bernie Sanders bowed out as the sole remaining challenger to Joe Biden and endorsed his hitherto rival for president. Mr Sanders said he was endorsing Mr Biden now so they can unite the Democratic Party in trying to defeat Mr Trump in November’s election.
伯尼·桑德斯退出競選,導致喬·拜登成為唯一的挑戰者,并為拜登競選總統背書。桑德斯表示,他現在支持拜登,這樣他們就能團結民主黨,在11月的選舉中擊敗特朗普。

A sailor serving on the uss Theodore Roosevelt died from COVID-19. More than 600 crew members have now tested positive, including the former captain, who was sacked by the navy after he asked for help. He was fired for seeking assistance outside the proper lines of communication.
西奧多·羅斯福號航空母艦上的一名水手死于新冠肺炎。目前已有600多名船員的檢測結果呈陽性,其中包括前艦長,他在求助后遭解職。解職理由是因為艦長在正常的通訊線路之外尋求幫助。
South Korea went ahead with legislative elections despite the COVID-19 epidemic. Turnout was high. The ruling Minjoo (Democratic) party won an outright majority in the unicameral national assembly. Before the election Minjoo had been governing in coalition with several smaller parties.
盡管出現了新冠病毒疫情,韓國還是照常舉行了立法選舉。投票率很高。執政黨共同民主黨在一院制的國民議會中贏得了絕對多數。選舉前,共同民主黨與幾個較小的政黨聯合執政。
Migrant workers protested in Mumbai and other Indian cities as the government extended the country’s three week-old lockdown by a further three weeks. The workers want to be able to return to their home villages, but are not able to because of the suspension of public transport. The government did relax restrictions on farming and construction work.
隨著印度政府將為期三周的封鎖再延長三周,孟買和其他印度城市的外來務工人員舉行抗議。他們希望能夠回到自己的家鄉,但由于公共交通暫停,他們無法返回。不過,該國政府放寬了對農業和建筑工作的限制。
The Saudi-led coalition fighting the Houthi rebels in Yemen began a unilateral two-week ceasefire aimed at stemming the spread of covid-19. Shortly after the move was announced, Yemen confirmed its first case of the virus (though it has carried out little testing). Years of war have devastated the country’s health system.
沙特領導的打擊也門胡塞叛軍的聯盟開始了為期兩周的單邊停火,旨在遏制新冠疫情的蔓延。在宣布這一舉措后不久,也門證實了首例新冠肺炎病例(盡管該國幾乎沒有進行任何檢測)。多年的戰爭摧毀了這個國家的衛生系統。
Despite calls for a ceasefire in Libya, fighting between the internationally recognised government and forces led by Khalifa Haftar, a rebellious general, continued. The government seized two towns, Surman and Sabratha, on the coast. But it struggled to deal with a power cut in the besieged capital of Tripoli.
盡管利比亞呼吁停火,但國際社會認可的政府與反叛將領哈利法·哈夫塔(Khalifa Haftar)領導的部隊之間的戰斗仍在繼續。政府奪回了沿岸的兩個城鎮蘇爾曼(Surman)和薩卜拉塔(Sabratha)。但是,政府在解決被圍困首都的黎波里的斷電問題方面十分吃力。
Iraq’s president nominated Mustafa al-Kadhimi, the intelligence chief, as prime minister. Mr Kadhimi is the third person tapped for the job since November, when Adel Abdul-Mahdi resigned under pressure from anti-government protests. The previous two nominees failed to win enough support in parliament to create a government.
伊拉克總統提名情報部長穆斯塔法·卡迪米(Mustafa al-Kadhimi)為總理。自去年11月,阿德爾·阿卜杜勒-馬赫迪(Adel Abdul-Mahdi)迫于反政府抗議活動的壓力辭職以來,卡迪米是第三位被提名擔任總理職務的人選。前兩位提名者未能在議會贏得足夠的支持來組建政府。
Economic shutdowns are leading to food-price inflation and shortages in several African countries including Zimbabwe, Kenya and Sudan. Aid groups such as the World Food Programme are struggling to respond because of restrictions on movement.
經濟停滯導致糧食價格上漲,包括津巴布韋、肯尼亞和蘇丹在內的幾個非洲國家出現糧食短缺。由于行動受到限制,世界糧食計劃署(World Food Programme)等援助機構很難做出回應。
The G20 said its member governments would suspend loan repayments from developing economies until the end of the year. It encouraged private creditors to do the same. Separately, the IMF postponed repayments from 25 countries.
20國集團表示,其成員國政府將把發展中經濟體的債務償還推遲到今年年底,并鼓勵私人債權人加入。另外,國際貨幣基金組織推遲了25個國家的債務償還期限。
A group including American anti-drug agents and Interpol arrested one of Brazil’s most wanted suspected criminals, Gilberto Aparecido dos Santos (aka Fuminho), in Maputo, Mozambique’s capital. He allegedly trafficked cocaine worldwide as a leader of First Command of the Capital, a gang based in São Paulo, and evaded capture for 20 years.
一組織在莫桑比克首都馬普托逮捕了一名巴西頭號通緝犯吉爾貝托·阿帕雷西多·多斯桑托斯(又名Fuminho),該組織包括美國緝毒機構和國際刑警組織在內。據稱,他作為“第一資本司令部”(First Command of the Capital,總部位于圣保羅)的頭目在全球販賣可卡因,并潛逃了20年。
Several European countries moved to ease theirlockdowns. In Spain work was allowed to restart in some factories and on construction sites, and in Italy some small shops were allowed to re-open. Germany is allowing large shops to trade and schools to open; social-distancing measures remain in place. But France and Britain extended their lockdowns into May. Death tolls continued to rise across Europe, but in almost all instances at diminishing rates.
多個歐洲國家采取行動放松封鎖措施。在西班牙,一些工廠和建筑工地的工作獲準復工,在意大利,一些小商店被允許恢復營業。德國允許大型商店開張和學校開課;保持社交距離的措施依然存在。但法國和英國將封鎖期限延長至5月。歐洲各地的死亡人數繼續上升,不過總體情況是新增比例出現下降。
The European Commission, stung by criticism that it has been absent during the crisis, outlined a roadmap that it hopes EU member states will follow to co-ordinate the easing of restrictions. EU ministers agreed on an aid package of up to 540bn ($590bn) euros for hard-hit countries. The European Central Bank had said up to 1.5trn euros was needed.
因疫情期間不作為而備受指責的歐盟委員會列出了一份路線圖,希望歐盟成員國能夠遵循該路線圖,協調放松限制措施。歐盟各國部長同意向受疫情影響嚴重的國家提供高達5400億歐元(5900億美元)的一攬子援助計劃。歐洲央行曾預期,該計劃需要至多1.5萬億歐元。