本周國(guó)際要聞
Politics
政治
Reversing course, Donald Trump said that America’s coronavirus task-force would continue, but also focus on rebooting the economy. More states began easing their lockdowns. Florida allowed shops to trade if they limit customers, except in the heavily populated corridor between Miami and Palm Beach. In Michigan, the scene of rowdy anti-lockdown protests, the Republican legislature refused a request from the Democratic governor to extend her stay-at-home order. She extended it anyway.
局勢(shì)已經(jīng)扭轉(zhuǎn),特朗普表示,美國(guó)的冠狀病毒特別工作組將繼續(xù)下去,但也會(huì)專注于重啟經(jīng)濟(jì)。更多的州開始放松封鎖措施。佛羅里達(dá)州允許商店在限制客流量的情況下進(jìn)行營(yíng)業(yè),不過(guò)邁阿密和棕櫚灘之間人口密集的走廊除外。在密歇根州,反對(duì)封鎖的抗議活動(dòng)非常激烈,共和黨的立法機(jī)構(gòu)拒絕了民主黨州長(zhǎng)提出的延長(zhǎng)該州封鎖令的請(qǐng)求。不過(guò),她還是延長(zhǎng)了封鎖令。
America’s Supreme Court worked remotely for the first time, hearing arguments via teleconferences. The normally reticent Clarence Thomas, a justice on the court since 1991, asked questions, only his third comments during hearings in more than a decade. Ruth Bader Ginsburg, who is 87, was in hospital with an infection and took part from there.
美國(guó)最高法院首次遠(yuǎn)程辦公,通過(guò)電話會(huì)議聽取辯論。自1991年以來(lái)?yè)?dān)任最高法院大法官的克拉倫斯·托馬斯(Clarence Thomas)一改往日的沉默,提出了問(wèn)題,這是十多年來(lái)他在聽證會(huì)上的第三次發(fā)言。87歲的露絲·巴德爾·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)因感染住進(jìn)了醫(yī)院,并在醫(yī)院里參與了會(huì)議。

Kim Jong Un, North Korea’s dictator, resurfaced without explanation after a three-week absence. State media published images of him touring a fertiliser factory.
在缺席三周后,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)再次露面,沒有對(duì)此進(jìn)行任何解釋。官方媒體刊登了他參觀一家化肥廠的照片。
A regulator in the Philippines ordered ABS-CBN, a big television network, to stop broadcasting after its licence expired. Rodrigo Duterte, the president, had previously complained about bias and had threatened to take it off the air. But officials insist that Mr Duterte has no strong feelings about renewing the licence.
菲律賓一家監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求大型廣播電視臺(tái)ABS-CBN在營(yíng)業(yè)執(zhí)照到期后停止運(yùn)營(yíng)。總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特(Rodrigo Duterte)此前曾抱怨過(guò)對(duì)該電視臺(tái)的偏見,并威脅要將其撤臺(tái)。但官員們堅(jiān)稱,杜特爾特對(duì)延長(zhǎng)營(yíng)業(yè)執(zhí)照有效期一事并未強(qiáng)烈反對(duì)。
Dariga Nazarbayeva was removed as the head of Kazakhstan’s Senate and thus as the first in line to the presidency. Her father, Nursultan Nazarbayev, resigned as president in 2019, but remains head of a powerful committee in charge of national security. The personal lives and financial affairs of Ms Nazarbayeva and her sons have been the subject of legal proceedings in London in recent months.
達(dá)麗加·納扎爾巴耶娃被解除了哈薩克斯坦參議院議長(zhǎng)的職務(wù),從而成為總統(tǒng)的第一順位繼承人。她的父親努爾蘇丹納扎爾巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)于2019年辭去總統(tǒng)職務(wù),但仍是一個(gè)負(fù)責(zé)國(guó)家安全的強(qiáng)大委員會(huì)的負(fù)責(zé)人。近幾個(gè)月來(lái),納扎爾巴耶娃及其兒子的個(gè)人生活和財(cái)務(wù)問(wèn)題一直是倫敦法律訴訟的主題。
Israel’s Supreme Court refused to block a power-sharing deal between Binyamin Netanyahu, the prime minister, and Benny Gantz, his old rival. It also rejected petitions that aimed to disqualify Mr Netanyahu because he faces prosecution on corruption charges. The rulings pave the way for a new government to be sworn in.
以色列最高法院拒絕阻止總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡和他的老對(duì)手本尼·甘茲之間的權(quán)力分享協(xié)議。它還拒絕了旨在取消內(nèi)塔尼亞胡資格的請(qǐng)?jiān)笗驗(yàn)樗媾R著腐敗指控。這些裁決為新政府的宣誓就職鋪平了道路。
Iraq’s parliament approved a new prime minister, nearly six months after the previous one resigned amid big protests. Mustafa al-Kadhimi, a former intelligence chief, was acceptable to both America and Iran. But he faces big challenges at home, where the coronavirus has frozen the economy and oil and gas revenues have plummeted. Earlier, Islamic State carried out several attacks in Iraq, killing at least 18 people.
伊拉克議會(huì)批準(zhǔn)了一位新總理的任命,而近六個(gè)月前,伊拉克前總理因大規(guī)模抗議而辭職。前情報(bào)局長(zhǎng)穆斯塔法·卡迪米(Mustafa al-Kadhimi)已經(jīng)得到美國(guó)和伊朗的支持。但他在國(guó)內(nèi)面臨著巨大的挑戰(zhàn),冠狀病毒已經(jīng)凍結(jié)了經(jīng)濟(jì),石油和天然氣收入大幅下降。早些時(shí)候,伊斯蘭國(guó)在伊拉克發(fā)動(dòng)了幾次襲擊,造成至少18人死亡。
The government in cash-strapped Lebanon adopted an economic-reform plan and requested assistance from the imf. This came after protesters, defying a coronavirus lockdown, took to the streets to vent their anger over a deteriorating economy and poor governance.
資金短缺的黎巴嫩政府采納了一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃,并請(qǐng)求國(guó)際貨幣基金組織的援助。此前,抗議者無(wú)視冠狀病毒封鎖,走上街頭發(fā)泄對(duì)經(jīng)濟(jì)惡化和治理不善的憤怒。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!