The world this week
世界國際要聞
Business
經濟
More swingeing job cuts were announced in the aviation business, an industry that has been hammered by the restrictions on travel. General Electric said 13,000 jobs would go in its aviation division; Rolls-Royce, which makes engines for Boeing and Airbus, was reportedly considering 8,000 lay-offs; Virgin Atlantic announced plans to reduce its workforce by a third and close its operations at London Gatwick; and Ryanair said it would reduce its headcount by 15%. Michael O’Leary, Ryanair’s abrasive boss, criticised the recent government rescues of Air France-KLM and other carriers as “state-aid doping” for weak airlines.
航空業宣布了更大規模的裁員,該行業一直受到旅行限制的沖擊。通用電氣表示,其航空部門將裁員1.3萬人;據報道,為波音和空客生產發動機的勞斯萊斯公司正在考慮裁員8000人;維珍大西洋航空公司宣布計劃裁員三分之一,并關閉其在倫敦蓋特威克機場的運營;瑞安航空表示將裁員15%。瑞安航空老板邁克爾·奧利里(Michael O’leary)批評政府最近對法航荷航(Air France-klm)和其他航空公司的救助,稱其為“國家資助的興奮劑”,針對的是實力較弱的航空公司。
Bailing out
救助
Adding to the gloom, Warren Buffett’s investment company dumped the stock it held in America’s four biggest airlines. Berkshire Hathaway recorded an almost $50bn net loss in the first quarter, as its portfolio of shares took a pounding during the stockmarket rout.
雪上加霜的是,沃倫·巴菲特的投資公司拋售了其持有的美國四大航空公司的股票。今年第一季度,伯克希爾哈撒韋公司(Berkshire Hathaway)錄得近500億美元的凈虧損,原因是其股票投資組合在股市暴跌期間遭受重挫。
Boeing, meanwhile, successfully closed a $25bn bond offering. Because of the “robust demand” in markets for its debt, the aerospace company does not anticipate having to turn to the government for aid. It is cutting 10% of its workforce and curbing production.
與此同時,波音成功完成了250億美元的債券發行。由于市場對其債務的“強勁需求”,這家航空公司預計不會向政府求助。它將裁員10%并限制生產。
Alan Joyce, the chief executive of Qantas, said that it will take years for international travel to recover from the crisis. The Australian airline has shelved plans for non-stop flights from Australia to New York and London that were due to begin in 2022.
澳航首席執行官艾倫·喬伊斯(Alan Joyce)表示,國際旅行業務需要多年時間才能從危機中恢復過來。這家澳大利亞航空公司已經擱置了原定于2022年開始的從澳大利亞直飛紐約和倫敦的航班計劃。
Airbnb forecast a 50% slump in annual revenue and said it would cut its workforce by a quarter. The online home-rental firm thinks coronavirus will forever change its market because people will want to travel to places that are closer to home and relatively safe. Airbnb had been expected to float its shares on the stockmarket this year.
Airbnb預計年收入將下降50%,并表示將裁員四分之一。這家在線房屋租賃公司認為,冠狀病毒將永遠改變其市場,因為人們將希望去離家更近、相對安全的地方旅游。Airbnb原本預計今年將在股票市場上市。
Just 4,321 new cars were registered in Britain last month, a drop of 97% compared with April 2019, according to the Society of Motor Manufacturers and Traders. The Italian and Spanish markets saw similar declines; in Germany registrations were down by 61% and in France sales fell by 89%. That stands in stark contrast to China, where, according to a Volkswagen official, the car market has rebounded.
英國汽車制造商和貿易商協會(SMMT)的數據顯示,上個月英國新登記注冊的汽車只有4321輛,比2019年4月下降了97%。意大利和西班牙市場也出現了類似的下跌;德國的新車注冊量下降了61%,法國的銷量下降了89%。這與中國形成了鮮明對比。據大眾汽車一位管理人士表示,中國的汽車市場已經開始回暖。
Hertz was granted a reprieve from bankruptcy when a group of creditors extended the deadline for a missed debt payment. The car-rental company has seen its business collapse as airports shut shop.
當一群債權人延長了拖欠債務的最后期限時,赫茲從破產中獲得了喘息的機會。隨著機場紛紛關閉,這家汽車租賃公司的業務已經崩潰。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!