本周國際要聞
Politics
政治
Boris Johnson, Britain's prime minister, set out a path for easing lockdown in England. His message has changed from "stay at home" to "stay alert". Restrictions will be eased in phases, depending on how quickly infections fall. Those who can't work from home are urged to return cautiously to theirjobs. Northern Ireland, Scotland and Wales published their own advice.
英國首相鮑里斯·約翰遜提出了一條放松英國封鎖的計劃。他的宣傳已經從“居家隔離”變成了“保持警惕”。限制措施將根據感染下降的速度分階段放寬。政府敦促那些無法居家辦公的人謹慎返回工作崗位。北愛爾蘭、蘇格蘭和威爾士也發布了各自的建議。
France lifted many lockdown restrictions. Primary schools and nurseries have reopened. Most people are allowed to go back to work, with social distancing. Even hairdressers are operating again, but with compulsory masks and no coffee to chat over.
法國取消了許多封鎖限制。小學和托兒所重新開放。大多數人可以重返工作崗位,并且保持社交距離。甚至連美發師都重新開始工作了,但他們必須戴上口罩,而且不可以邊喝咖啡邊閑聊。

New York state also took tentative steps towards reopening; three of its regions have met seven criteria, such as a 14-day decline in hospital admissions from COVID. In Wisconsin the state Supreme Court ruled against the Democratic governor and overturned an extension to his stay-at home order.
紐約州也采取了試驗性的“解封”措施;其中三個地區達到7項重啟標準,例如新冠肺炎患者入院人數14天內下降。在威斯康辛州,州最高法院做出了不利于民主黨州長的判決,駁回了州政府對"居家令"的延長決定。
Anthony Fauci, an expert on infectious diseases who is advising the White House, told the Senate (via a video link) that rushing to end lockdowns before the pandemic has ended would result in more “suffering and death" and do more economic harm in the long run.
為白宮提供咨詢的傳染病專家安東尼·福奇(Anthony Fauci)通過視頻告訴參議院,在大流行結束之前匆忙結束封鎖將導致更多的“痛苦和死亡”,并造成更多的長期經濟損失。
The governor of California, Gavin Newsom, said that ballot papers for November's elections would be posted to all homes. Far fewer polling stations will open than normal.
加州州長加文·紐森(Gavin Newsom)表示,將把11月選舉的選票郵寄給所有選民。開放的投票站將比平時少得多。
William Barr, America's attorney-general, astounded Washington by dropping the criminal case against Michael Flynn, Donald Trump's first national security adviser, who had pleaded guilty to misleading the Mueller inquiry.
美國總檢察長威廉·巴爾(William Barr)撤銷了對特朗普的首位國家安全顧問邁克爾·弗林(Michael Flynn)的刑事指控,此舉令華盛頓感到震驚。弗林承認誤導了穆勒的調查。
Two advisers to Juan Guaidó, who is recognised by scores of democracies as Venezuela's interim president, resigned after a failed attempt to topple the regime of Nicolás Maduro. One of them, Juan Rendón, a Miami-based member of the Venezuelan opposition, admitted negotiating a preliminary agreement with the American security firm behind the botched raid, but says he backed away from the plan.
胡安·瓜伊多(Juan Guaido)被許多民主國家認可為委內瑞拉臨時總統,他的兩名顧問在試圖推翻尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)政權失敗后辭職。其中一名是駐邁阿密的委內瑞拉反對派成員胡安·倫登(Juan Rendon),他承認,在這起拙劣的軍事政變中與這家美國安保公司達成了一項初步協議,但他表示放棄了這一計劃。
Moisés Escamilla May, a leader of Los Zetas, a Mexican drug gang, died in prison of COVID-19. He was serving a 37-year sentence for crimes, including beheading 12 people in Yucatán. Mr Escamilla supplied cocaine to Cancún.
墨西哥販毒團伙“洛斯齊塔斯”的頭目莫伊塞斯·埃斯卡米拉·梅(Moises Escamilla May)死于新冠肺炎。他被判37年監禁,罪名包括在尤卡坦半島斬首12人。埃斯卡米拉向坎昆供應可卡因。
Avianca, Colombia's main airline, filed for bankruptcy protection in New York. Founded in 1919, it claims to be the world's second-oldest continuously operating airline. Its boss blamed COVID-19.
哥倫比亞主要航空公司阿維安卡在紐約申請破產保護。它成立于1919年,號稱是世界上第二大持續運營的航空公司。該公司老板將破產歸咎于新冠肺炎。