Hardliners won parliamentary elections in Iran, scooping three-quarters of the seats. The regime claimed a mandate for its confrontational stance towards America. But thousands of moderates and reformers were barred from running and, as a result, turnout was the lowest in a parliamentary election since the Islamic revolution in 1979.
伊朗強硬派贏得了議會選舉,贏得了四分之三的席位。該政權宣稱其對美國的對抗立場得到了授權。但是,成千上萬的溫和派和改革派被禁止參加競選,因此,這次議會選舉的投票率是自1979年伊斯蘭革命以來最低的。
Faure Gnassingbé, the president of Togo, won another term in an election marred by irregularities. Mr Gnassingbé has been in office since 2005, when he took over from his father, who had first seized power in 1967.
多哥總統福雷·納辛貝在一場受違規行為影響的選舉中贏得了另一個任期。納辛貝自2005年接替他的父親以來一直執政,他的父親于1967年首次掌權。
A strike by police in Ceará, in north-eastern Brazil, led to a sharp rise in the number of murders in the state. At least 170 people have died since police stopped work on February 19th in a row over pay. A senator, Cid Gomes, was shot as he drove a digger towards striking police. The government has sent in the army.
巴西東北部塞阿拉的警察罷工導致該州的謀殺案數量急劇上升。自2月19日警察因工資問題連續停止以來,至少已有170人死亡。一位名叫熙德·戈麥斯的參議員在駕駛一輛挖掘機沖向罷工的警察時遭到槍擊。政府已經派出了軍隊。
Protests by police in Haiti against poor working conditions led to battles between them and the army. At least one soldier died. The country's Carnival celebration was cancelled.
海地警察對惡劣工作條件的抗議導致了他們和軍隊之間的戰斗。至少一名士兵死亡。這個國家的狂歡節被取消了。
Bolivia's Supreme Electoral Tribunal barred Evo Morales, a former president, from running for a seat in the Senate in elections due in May. Mr Morales left office in November after Bolivians protested against his re-election.
玻利維亞最高選舉法庭禁止前總統埃沃·莫拉萊斯參加定于5月舉行的參議院選舉。莫拉萊斯在去年11月因玻利維亞民眾抗議其連任而下臺。
Harvey Weinstein was found guilty of two of the charges brought against him in New York: of rape (by having sex with a woman against her will) and of forcing oral sex on a woman. He was acquitted of three charges, including the most serious. Scores of other women have accused him of sexual misconduct.
哈維·韋恩斯坦在紐約有兩項指控被判有罪:強奸(違背一女性意愿與之發生性關系)和強迫婦女口交。他被判三項罪名不成立,其中包括最嚴重的一項。許多其他女性指控他有不當性行為。
The latest Democratic debate produced the usual fireworks. It was the last to be held before the South Carolina primary and Super Tuesday, when Democrats in 14 states will vote on who they want to be their presidential candidate. Bernie Sanders remains the firm favourite following his decisive win in Nevada.
最新的民主黨辯論像往常一樣激烈。這是在南卡羅來納州初選和超級星期二之前舉行的最后一次初選,14個州的民主黨人將投票決定誰將成為他們的總統候選人。伯尼·桑德斯在內華達州取得決定性勝利后,仍是最受歡迎的候選人。
Meanwhile, it was reported that Russia is meddling in the primaries to get Mr Sanders elected, and is also stepping up plans to interfere in the general election to re-elect Donald Trump. So it is a win-win situation for the Kremlin if either Mr Sanders or Mr Trump is victorious in November.
與此同時,有報道稱俄羅斯正在干預初選以使桑德斯當選,也在加緊實施干預大選的計劃,使唐納德·特朗普再次當選。因此,如果桑德斯或特朗普在11月的大選中獲勝,那么這對克里姆林宮來說是一個雙贏的局面。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!