The world this week
本周要聞
Business
商業
Global markets had a turbulent week amid heightened concern about the economic impact of the coronavirus outbreak. The S&P 500 index dropped by 3.4% in a day, its worst daily performance in two years; over a week it was down by 8% from the record high it had recently attained. Stockmarkets in Europe and Japan also swooned. As investors piled into safe assets, the yield on the ten-year us Treasury bond closed at its lowest-ever point. The vix index, a measure of stockmarket volatility, spiked to its highest level in two years.
全球市場經歷了動蕩的一周,人們越來越擔心冠狀病毒爆發對經濟的影響。標準普爾500指數一天內下跌了3.4%,是兩年來最糟糕的一天;一個多星期以來,它從最近達到的最高記錄下降了8%。歐洲和日本股市也暴跌。隨著投資者紛紛涌入安全資產,10年期美國國債收益率收于歷史最低點。衡量股市波動性的波動率指數飆升至兩年來的最高水平。
Oil prices also fell sharply, as the coronavirus led forecasters to lower their projections for demand sharply. Brent crude traded below $53 a barrel, a big dip from the almost $70 it had reached at the start of the year. Curtailed travel because of the outbreak could cost the airline industry alone $29bn in lost revenue, according to one estimate.
石油價格也大幅下跌,因為冠狀病毒導致預測者大幅降低了對需求的預測。布倫特原油交易價格跌破每桶53美元,較年初接近70美元的水平大幅下跌。據一項估計,由于疫情而減少的旅行可能僅航空業就損失290億美元的收入。
A long list of companies warned about the impact of coronavirus on their business, including Microsoft, Anheuser-Busch InBev and Rio Tinto. The latter is a big provider of iron ore to China, where dozens of blast furnaces have been closed because of restrictions on movement.
包括微軟、百威和力拓礦業集團在內的許多公司都對冠狀病毒對其業務的影響發出了警告。力拓礦業集團是中國的大型鐵礦石供應商,中國有數十座高爐因為運輸限制而關閉。
Wells Fargo agreed to pay $3bn to settle with America's Department of Justice and Securities and Exchange Commission over a mis-selling scandal. Between 2002 and 2016 thousands of employees at the bank who were under pressure to meet sales targets created millions of fake accounts for customers. The scandal dented the image of Wells Fargo, one ofthe few banks to emerge from the financial crisis with its reputation intact.
富國銀行同意支付30億美元,與美國司法部和美國證券交易委員會就不當銷售丑聞達成和解。2002年至2016年間,該銀行有數千名員工迫于銷售目標的壓力,為客戶創建了數百萬個虛假賬戶。這一丑聞損害了富國銀行的形象,它是少數幾家安然無恙地走出金融危機的銀行之一。
Mexico's gdp shrank by 0.1% in 2019,the first full year in power for President Andrés Manuel López Obrador. Mr López Obrador came to office promising to turbocharge growth through a mixture of spending and investment, but last year was the economy's worst performance in a decade. The central bank cutits forecastfor growth this year.
墨西哥的GDP在2019年下降了0.1%,2019年是總統安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧夫拉多爾執政的第一個完整年度。洛佩斯·奧夫拉多爾上任時承諾,將通過消費和投資的結合來推動經濟增長,但去年是十年來經濟表現最差的一年。央行預測今年經濟增長。
Sales from recorded music in America hit $11bn last year,the mostin over a decade,though still some way short ofthe $14.6bn chalked up in1999, when cds ruled the charts. Four-fifths of music revenue now comes from streaming.
去年,美國唱片銷售額達到110億美元,是十多年來的最高水平,不過它仍比1999年的146億美元少了一些,當時唱片占據了主導地位。如今,五分之四的音樂收入來自流媒體。
Although he has announced and then delayed his departure four times as Disney's chief executive, Bob Iger took markets, and employees, by surprise when he stepped down from the job with immediate effect. After taking the reins in 2005 Mr Iger expanded Disney's content catalogue by acquiring several film studios (culminating in 21st Century Fox last year), turning Disney into an entertainment behemoth. Mr Iger is staying on as executive chairman until 2021 to focus on the creative side of the business. Bob Chapek, the new ceo, fresh from running Disney's theme parks, will report to Mr Iger.
盡管鮑勃·伊格爾作為迪士尼首席執行官曾四次宣布并推遲離職,但是鮑勃·伊格爾的立即辭職,令市場和員工感到意外。2005年掌權之后,伊格爾通過收購幾家電影公司(去年在收購21世紀福克斯公司時達到頂峰)擴大了迪斯尼的內容目錄,把迪斯尼打造成了一個娛樂巨頭。伊格爾將留任執行董事長至2021年,專注于公司創意方面的工作。新上任的首席執行官鮑勃·恰佩克此前負責運營迪斯尼主題公園,他將向艾格匯報工作。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!