Four prosecutors who recommended a stiff prison term for Roger Stone, a confidant of Mr Trump who has been convicted on charges relating to the Mueller probe, resigned from the case after the Justice Department pushed for a lighter punishment. Mr Trump had earlier tweeted that he thought the prosecutors’ recommendation was “horrible and unfair”.
四名檢察官建議對特朗普的密友羅杰·斯通(Roger Stone)處以重刑。他因與穆勒調查有關的指控而被定罪,在司法部要求減輕處罰后,他辭去了職務。特朗普此前曾在推特上表示,他認為檢察官的建議是“可怕且不公平”。
See you in court (maybe)
法庭見吧
The new Sudanese government said it would hand over Omar al-Bashir to face war-crime charges before the International Criminal Court. Mr Bashir was deposed as Sudan’s president in April last year amid huge street protests against his bloody regime, which was behind the genocide in Darfur. When or where he will appear before ICC judges is unclear.
蘇丹新政府表示,將把奧馬爾·巴希爾移交國際刑事法庭,讓他接受戰爭罪的指控。去年4月,蘇丹爆發大規模街頭抗議,反對其血腥政權,推翻了蘇丹總統巴希爾的職位。蘇丹政府是達爾富爾大屠殺的幕后黑手。目前還不清楚他將在何時何地接受國際刑事法庭法官的審判。
The White House confirmed that the leader of al-Qaeda’s offshoot in the Arabian peninsula had been killed. Qasim al-Raymi was hit by a missile in Yemen, where his group carried out most of its attacks. It was also behind the massacre at the Charlie Hebdo magazine in Paris in 2015.
白宮證實,基地組織阿拉伯半島分支的頭目已被擊斃。卡西姆雷米在也門被一枚導彈擊中,他的組織在也門發動了大部分襲擊。它也是2015年巴黎《查理周刊》(Charlie Hebdo)大屠殺的幕后黑手。

Five more Turkish troops were killed by the Syrian army as it continued its offensive against rebels in Idlib province, the last opposition holdout. Turkish troops are in the area under an agreement trying to de-escalate the conflict. Turkey struck back at Syrian positions.
敘利亞軍隊在伊德利卜省繼續對叛軍的進攻,又有五名土耳其士兵被殺,伊德利卜省是反對派控制的最后一處領土。土耳其軍隊根據協議進入該地區,試圖緩解沖突。土耳其對敘利亞的據點進行了反擊。
Rodrigo Duterte, the president of the Philippines, ended an agreement making it easy for American soldiers to visit the country for joint exercises. Without evidence, he accused American forces of bringing nuclear weapons to the country. He also denounced America’s decision to cancel the visa of Ronald dela Rosa, an ally who led his bloodthirsty war on drugs.
菲律賓總統羅德里戈·杜特爾特(Rodrigo Duterte)終止了一項協議,該協議使美國士兵可以方便地訪問菲律賓進行聯合演習。在沒有證據的情況下,他指責美國軍隊將核武器帶到了這個國家。他還譴責了美國取消羅納德·德拉·羅莎(Ronald dela Rosa)簽證的決定,德拉·羅莎是美國的盟友,領導了一場血腥的毒品戰爭。
India’s ruling Bharatiya Janata Party was thrashed in elections in Delhi. The opposition retained its lopsided majority in the local assembly, following months of protests against the bjp’s anti-Muslim amendments to citizenship laws.
印度執政的人民黨在德里的選舉中慘敗。反對黨在地方議會中保持了一邊倒的多數地位,此前數月,人們抗議人民黨(bjp)修改了反穆斯林的公民法。
The EU suspended preferential tariffs for $1bn-worth of Cambodian exports because of Cambodia’s suppression of democracy. Hun Sen, its strongman prime minister, said his country would not “bow down” to foreigners.
由于柬埔寨對民主的壓制,歐盟暫停了對價值10億美元的柬埔寨出口商品征收特惠關稅。該國的鐵腕總理洪森(Hun Sen)表示,他的國家不會向外國人“低頭”。
An off-duty soldier killed 29 people in a shooting spree in the city of Nakhon Ratchasima in Thailand. He was apparently enraged by a financial dispute with the family of his commanding officer.
一名休班士兵在泰國Nakhon Ratchasima開槍打死29人。顯然,他被與指揮官家屬的經濟糾紛所激怒。
“Parasite”, a South Korean comedy thriller,was the surprise winner at the Oscars. It beat the bookies’ favourite, “1917”, to scoop best picture, the first foreign film to do so, and best director. Hollywood stars spouted platitudes about diversity and stealing baby cows. The ceremony had its worst-ever viewing figures.
韓國喜劇驚悚片《寄生蟲》意外獲得了奧斯卡獎。該影片擊敗了博彩公司最看好的電影《1917》,獲得了最佳影片獎,這是第一部獲得最佳影片獎和最佳導演獎的外國電影。好萊塢明星們滔滔不絕地講著多樣性和偷小奶牛之類的陳詞濫調。典禮的收視率是有史以來最差的。