本周要聞
Politics
政治
A general election in Ireland produced a shock win for Sinn Fein, formerly the political wing of the IRA, a terrorist group. The party took the most first-choice votes, but ended up coming second in terms of seats in the Dail (parliament). Ireland now faces weeks or months of negotiations to produce a new government, which might bring Sinn Fein to power for the first time, as part of a coalition.
新芬黨在愛爾蘭大選中取得了令人震驚的勝利,新芬黨曾是愛爾蘭共和軍(一個恐怖組織)的政治派別。該黨獲得的第一選擇票數(shù)最多,但最終在議會中獲得了第二的席位。目前,愛爾蘭正面臨數(shù)周或數(shù)月的談判,以產(chǎn)生一個新政府,這可能會使新芬黨作為聯(lián)合政府的一部分首次掌權(quán)。
Annegret Kramp-Karrenbauer abruptly resigned as leader of Germany’s ruling Christian Democrats, and said she will not be a candidate to succeed Angela Merkel as the country’s chancellor. This followed a damaging row over the party’s conduct in the eastern state of Thuringia, where it in effect ended up working with the xenophobic Alternative for Germany.
德國執(zhí)政的基督教民主聯(lián)盟領(lǐng)導人安妮格萊特·克雷普·卡倫鮑爾突然宣布辭職,并表示她不會成為接替安格拉·默克爾成為德國總理的候選人。此前,該黨在東部的圖林根州(Thuringia)的行為引發(fā)了一場破壞性的紛爭,該黨最終與排外的德國另類選擇黨(Alternative for Germany)合作。

Boris Johnson, Britain’s prime minister, gave the final approval to continue HS2, a high-speed rail link between London and northern cities. The project was on hold after the costs rose above £100bn ($130bn). Mr Johnson also announced other ambitious transport plans outside London, such as road improvements, 4,000 zero-emission buses and “Mini Holland” schemes to promote bike lanes in town centres.
英國首相鮑里斯·約翰遜最終批準繼續(xù)修建連接倫敦和北部城市的HS2高鐵項目。在成本超過1000億英鎊(1300億美元)后,該項目被擱置。約翰遜還宣布了倫敦以外的其它宏大的交通計劃,如道路改善、4000輛零排放公交車,以及在市中心推廣自行車道的“迷你荷蘭”計劃。
El Salvador’s president, Nayib Bukele, brought rifle-toting troops into the country’s National Assembly to force it to approve a $109m loan to finance his crime-fighting programme. Lawmakers decried an “attempted coup”. He eventually left the building.
薩爾瓦多總統(tǒng)納伊布·巴克爾(Nayib Bukele)將攜帶步槍的部隊帶進了國民議會,迫使其批準了一筆1.09億美元的貸款,以資助其打擊犯罪的計劃。議員們譴責這是一場“未遂政變”。他最終離開了大樓。
Adriano da Nóbrega, the reputed head of a paramilitary group accused of killing Marielle Franco, a left-wing city councillor in Rio de Janeiro in 2018, was himself killed. Police in the north-eastern Brazilian state of Bahia say Mr da Nóbrega opened fire when they tried to arrest him and was shot dead. Opposition politicians speculated that he was killed to keep him quiet.
阿德里亞諾·達·諾布雷加(Adriano da Nobrega)是一個著名的準軍事組織的頭目,他被控于2018年在巴西里約熱內(nèi)盧殺害左翼城市議員馬里埃爾·佛朗哥(Marielle Franco),他本人也被槍殺。巴西東北部巴伊亞州警方稱,諾布雷加在警方試圖逮捕他時開槍,隨后被擊斃。反對派政客猜測他被殺是為了封口。
Pope Francis decided against ordaining married men in the Amazon, a region that has a shortage of Catholic priests. Rather than weakening the church’s commitment to priestly celibacy, he used an “Apostolic Exhortation” to urge bishops to “be more generous in encouraging those who display a missionary vocation to opt for the Amazon region”.
教皇方濟各決定不任命亞馬遜地區(qū)的已婚男子為神職人員,該地區(qū)天主教神父短缺。他沒有削弱教會對神職人員獨身的承諾,而是使用了“使徒訓誡”來敦促主教們“更加慷慨地鼓勵那些表現(xiàn)出傳教使命感的人前往亞馬遜地區(qū)”。
Bernie Sanders won the New Hampshire primary, but not by much. Pete Buttigieg was a close second and Amy Klobuchar, another moderate, came third. Elizabeth Warren and Joe Biden trailed far behind. The next contest in the race for the Democratic presidential nomination is in Nevada on February 22nd.
伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)在新罕布什爾州初選中獲勝,但差距不大。皮特·布蒂吉格緊隨其后,另一位溫和派人士艾米·克洛布查爾名列第三。伊麗莎白·沃倫和喬·拜登遠遠落后。下一場民主黨總統(tǒng)提名的角逐將于2月22日在內(nèi)華達州舉行。
With the ink barely dry on his impeachment acquittal in the Senate, Donald Trump took his revenge on witnesses who had testified to the House. Lieutenant-Colonel Alexander Vindman, a point man on Ukraine, was booted off the National Security Council and marched out of the White House. Gordon Sondland was dismissed as America’s ambassador to the European Union.
參議院對特朗普的彈劾作出無罪開釋的判決剛落幕,特朗普就對曾在眾議院作證的證人進行了報復。負責烏克蘭問題的中校文德曼(Alexander Vindman)被趕出國家安全委員會(National Security Council),并被押出白宮。戈登·桑德蘭被解除了美國駐歐盟大使的職務。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!