一周要聞
Business
商業
The problems mounted at Boeing, as it more than doubled the cost it expects to incur from the grounding of the 737 max airliner, to $18.6bn. The aerospace company reported a net loss of $636m for 2019, its first annual loss in 22 years. The amount of debt it holds is ratcheting up. And it is cutting production of the Dreamliner. To cap it all, Boeing took a $410m charge in the fourth quarter because its Starliner unmanned spacecraft failed to dock with the International Space Station on its maiden voyage.
波音公司面臨的問題越來越多,因為該公司預計,停飛波音737 max客機的成本將增加一倍以上,達到186億美元。該航空公司報告稱,2019年凈虧損6.36億美元,這是22年來首次出現年度虧損。它持有的債務數額正在逐步增加。該公司還削減了the Dreamliner機型的產量。最糟糕的是,波音在第四季度收取了4.1億美元的費用,原因是其“Starliner”無人駕駛宇宙飛船在首航時未能與國際空間站對接。

By contrast, Apple reported record quarterly sales and profit figures. Revenue was up by 9% in the last three months of 2019 compared with the same quarter a year earlier, to $91.8bn. That generated a net profit of $22.2bn. Sales of the iPhone rebounded after several quarters of moribund growth; Apple is expected to release its first 5g phones later this year. The company’s share price jumped, pushing its market capitalisation above $1.4trn.
相比之下,蘋果公布了創紀錄的季度銷售和利潤數據。2019年最后三個月的收入同比增長9%,達到918億美元。該公司實現凈利潤222億美元。在經歷了幾個季度停滯不前的增長后,iPhone的銷量出現反彈;蘋果預計將在今年晚些時候發布首款5G手機。該公司股價飆升,推動其市值超過1.4萬億美元。
Along with many other companies, Apple warned about the potential impact of the coronavirus on its business. It has mitigation plans to counter the loss of production from its suppliers in Wuhan, the centre of the virus, but is uncertain about its supply from elsewhere in China. Foxconn, which assembles most of Apple’s iPhones in China, saw its share price plunge.
與許多其他公司一樣,蘋果也對冠狀病毒對其業務的潛在影響發出了警告。該公司已制定了緩解計劃,以應對其在疫情中心武漢的供應商的產量損失,但不確定是否能從中國其它地區獲得供應。在中國組裝蘋果公司大部分iphone手機的富士康(Foxconn)股價暴跌。
Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, said that the spreading coronavirus would probably cause “some disruption” to the global economy, but that it was unclear how far that would extend. The Fed left its benchmark interest rate unchanged at a range of between 1.5% and 1.75%.
美聯儲主席杰羅姆·鮑威爾(Jerome Powell)表示,不斷蔓延的冠狀病毒疫情可能會對全球經濟造成“一些破壞”,但目前尚不清楚這種影響會持續到何種程度。美聯儲將基準利率維持在1.5%至1.75%的區間不變。
The Japanese government sent a strong signal that it remains committed to its programme of quantitative-easing and negative interest rates by nominating Adachi Seiji to the policy board of the Bank of Japan. Mr Adachi is an ardent reflationist, who wants to ease monetary policy even further in order to achieve the central bank’s 2% inflation target. But as in other countries, the financial industry is becoming louder in pointing out the drawbacks to its business of long-term negative rates.
日本政府提名Adachi Seiji為日本央行(Bank of Japan)政策委員會成員,此舉釋放出一個強烈的信號,表明日本政府仍致力于其量化寬松和負利率計劃。Adachi是一位狂熱的通貨再膨脹論者,他希望進一步放松貨幣政策,以實現央行設定的2%通脹目標。但與其他的國家一樣,金融業越來越大聲地指出長期負利率對其業務的不利之處。
McDonald’s said that like-for-like sales rose by 5.9% last year, the biggest such jump in a decade. The fast-food chain has revamped its menu and outlets, and has benefited from being included on a growing number of food-delivery apps.
麥當勞表示,去年同店銷售額增長了5.9%,是十年來最大的增幅。這家快餐連鎖店已經改進了菜單和門店,并從越來越多的外賣應用中受益。