Regional elections in Italy were a setback for Matteo Salvini, leader of the populist Northern League. He had hoped to win a big victory in Emilia-Romagna, but did not.
意大利的地區(qū)選舉是民粹主義北方聯(lián)盟(Northern League)領(lǐng)導(dǎo)人馬泰奧·薩爾維尼(Matteo Salvini)遭遇的一次挫折。他曾希望在埃米利亞-羅馬涅大獲全勝,但未能如愿。
The German cabinet agreed to cut the country’s greenhouse-gas emissions to 55% of their level in 1990 by 2030. The plan aims to end reliance on coal by 2038. However, it undermines its own objectives by also shutting all nuclear plants by 2022. Coalmining regions are to get some 40bn euros ($44bn) in compensation. The nationalist Alternative for Germany party (afd) had been making electoral gains in such places.
德國(guó)內(nèi)閣同意到2030年將該國(guó)的溫室氣體排放量削減到1990年水平的55%。該計(jì)劃的目標(biāo)是到2038年結(jié)束對(duì)煤炭的依賴。然而,它在2022年之前關(guān)閉所有核電站的做法破壞了這一目標(biāo)。煤礦區(qū)將獲得約400億歐元(合440億美元)的補(bǔ)償。民族主義政黨德國(guó)新選擇黨(afd)一直在這些地方贏得選舉。

Britain prepared to leave the European Union on January 31st, after the European Parliament signed off Boris Johnson’s Brexit deal. It has taken three years of political instability (and three prime ministers) to move Britain into a transition period with the eu so that the details of separation can be finalised. The focus now shifts to a trade deal, but there are clear disagreements, over regulation for example, that are unlikely to be resolved within just 11 months.
在歐洲議會(huì)簽署鮑里斯·約翰遜的脫歐協(xié)議后,英國(guó)準(zhǔn)備于1月31日脫離歐盟。經(jīng)過(guò)三年的政治動(dòng)蕩(三屆首相更替),英國(guó)才進(jìn)入了與歐盟的過(guò)渡時(shí)期,以便最終敲定脫歐的細(xì)節(jié)。現(xiàn)在的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了貿(mào)易協(xié)議,但在監(jiān)管等方面存在明顯分歧,這些分歧不太可能在11個(gè)月內(nèi)得到解決。
The Labour Party in Britain has learned little from its drubbing in December’s election, its worst result since 1935. The party’s ruling committee absolved Jeremy Corbyn, its leader, of any blame. Labour mps on the campaign trail, and post-election polls, found that Mr Corbyn was by far the main reason voters were turned off by the party.
英國(guó)工黨在12月的選舉中慘敗,這是自1935年以來(lái)最糟糕的結(jié)果。該黨的執(zhí)政委員會(huì)免除了黨魁杰里米·科爾賓(Jeremy Corbyn)的任何責(zé)任。參加競(jìng)選活動(dòng)的工黨議員和選舉后的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),科爾賓是迄今為止選民被工黨拒之門(mén)外的主要原因。
The largest party in Peru’s congress lost most of its seats in an election. Popular Force, a centre-right party led by Keiko Fujimori, the daughter of a jailed former president, won just 7% of the vote. This boosted the current president, Martín Vizcarra, who dissolved congress in September because it failed to enact anti-corruption reforms. Ms Fujimori returned to jail amid an investigation into allegations of illegal campaign funding.
秘魯國(guó)會(huì)第一大黨在選舉中失去了大部分席位。由藤森慶子(Keiko Fujimori)領(lǐng)導(dǎo)的中右翼政黨“人民力量黨”(Popular Force)僅贏得了7%的選票。藤森慶子是被囚禁的前總統(tǒng)的女兒。這促使現(xiàn)任總統(tǒng)Martin Vizcarra在9月份解散了國(guó)會(huì),因?yàn)閲?guó)會(huì)未能通過(guò)反腐敗改革。在對(duì)非法競(jìng)選資金的指控進(jìn)行調(diào)查期間,藤森慶子再次入獄。
Jeanine Áñez, Bolivia’s interim president, announced that she would run for the presidency in May. A conservative former senator, she became president after Evo Morales quit in November. Critics of Ms Áñez say she should not run for office while also, as interim president, overseeing the election.
玻利維亞臨時(shí)總統(tǒng)讓·亞涅斯(Jeanine Anez)宣布她將在5月份競(jìng)選總統(tǒng)。作為一名保守派前參議員,她在埃沃·莫拉萊斯11月辭職后成為總統(tǒng)。亞涅斯的批評(píng)者指出,作為臨時(shí)總統(tǒng)監(jiān)督選舉的同時(shí),她不應(yīng)競(jìng)選總統(tǒng)。
Conservationists spotted three Bolivian Cochran frogs, the first time they have been seen in 18 years. The internal organs of the vividly green frogs are visible through their abdomens and they weigh less than 100 grams (3.5 ounces). They were spotted in Carrasco National Park near Cochabamba, the site of a hydroelectric dam that is under construction.
環(huán)保人士發(fā)現(xiàn)了三只玻利維亞科克蘭蛙,這是18年來(lái)的首次發(fā)現(xiàn)。這些綠色青蛙的內(nèi)臟通過(guò)腹部清晰可見(jiàn),它們的重量不到100克(3.5盎司)。他們是在科恰班巴附近的卡拉斯科國(guó)家公園被發(fā)現(xiàn)的,這里有一座正在建設(shè)的水電站。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!