Problems at an oilfield off the coast of Ghana were one factor that caused Tullow Oil to drastically reduce its production forecasts for the next few years. Its share price tanked by 70%, one of the worst falls on the FTSE 250 this decade.
加納沿海油田出現的問題,是導致圖洛石油公司大幅降低未來幾年產量預測的一個因素。它的股價下跌了70%,是這十年來富時250指數最嚴重的下跌之一。
Pacific Gas & Electric reached a $13.5bn settlement with the victims of wildfires that were sparked by its faulty equipment. That brings the total charges incurred by California’s biggest utility to $25.5bn. The settlement with victims could hasten PG&E’s exit from bankruptcy protection, though the deal must first be signed off by California’s governor.
美國太平洋天然氣和電力公司(Pacific Gas & Electric)與因設備故障導致野火的受害者達成了135億美元的和解協議。這使得這家加州最大公用事業公司的總費用達到255億美元。與受害者的和解可能會加速PG&E退出破產保護,盡管該協議必須首先得到加州州長的批準。

German industrial production fell by 1.7% in October compared with September, renewing concerns that the dip in German manufacturing may be deeper than had been thought. Compared with October 2018 output was down by 5.3%, the biggest drop by that measure in a decade.
德國10月份的工業生產較9月份下降了1.7%,這再次引發了人們對德國制造業的下滑幅度可能比預期更大的擔憂。與2018年10月相比,產量下降了5.3%,是十年來的最大降幅。
The Federal Reserve left its benchmark interest rate on hold, and suggested it would stay on hold throughout next year. The central bank cut the rate three times this year, but now believes the risks to the economy have moderated.
美聯儲(Federal Reserve)維持基準利率不變,并暗示將在明年全年保持不變。美聯儲今年曾三次降息,但現在認為經濟風險已經減弱。
Brazil’s central bank lowered its main interest rate for a fourth consecutive time, to a record low of 4.5%. That may spur a further decline in the real, which could be an issue for Donald Trump; he has accused Brazil of manipulating its currency to favour exports.
巴西央行連續第四次下調主要利率,降至4.5%的歷史最低水平。這可能會刺激雷亞爾進一步貶值,這可能成為特朗普(Donald Trump)面臨的一個問題;他指責巴西操縱匯率以利于出口。
Tributes were paid to Paul Volcker, who died at the age of 92. Mr Volcker influenced monetary policy for decades, waging a war on inflation as chairman of the Federal Reserve. He also proposed what became known as the “Volcker rule”, which bankers hate because it limits their trading. Asked how bad America’s economy was when he took charge at the Fed in 1979, Mr Volcker replied, “by Latin American standards, it wasn’t so bad”.
人們哀悼逝世的保羅·沃爾克,享年92歲。沃爾克數十年來一直影響著貨幣政策,作為美聯儲主席,他發動了一場對抗通脹的戰爭。他還提出了后來被稱為“沃爾克規則”(Volcker rule)的方案,該方案招致銀行家們的痛恨,因為其限制了他們的交易。他于1979年執掌美聯儲,當被問及美國經濟有多糟糕時,沃爾克曾回答稱:“以拉美國家的標準衡量,情況還不算太糟糕。”
JD Wetherspoon, a pub chain in Britain, announced that it is pumping 200m pounds ($264m) into its business over the next four years, creating 10,000 jobs. The ailing sector has been anything but stout over the past two decades, seeing around 12,000 pubs and bars close down.
英國連鎖酒吧JD Wetherspoon宣布,將在未來四年投入2億英鎊(2.64億美元),創造1萬個工作崗位。在過去的20年里,這個處境堪憂的行業一點也不景氣,大約有1.2萬家酒吧倒閉。