本周要聞
Politics
政治
The House of Representatives presented two articles of impeachment against Donald Trump: that the president abused his power by pressing Ukraine to dig up dirt on Joe Biden, and that he obstructed Congress by insisting that key witnesses cannot testify. The votes on those charges are expected to be swift and along party lines in the House. Mr Trump could be impeached before Christmas, setting up a trial early next year in the Senate, which will in all likelihood acquit him.
眾議院提交了兩份針對特朗普的彈劾文件:一份是總統濫用職權,迫使烏克蘭挖掘喬·拜登的丑聞;另一份是他堅稱關鍵證人不能作證,從而阻撓國會聽證。有關這些指控的投票預計將很快進行,并在眾議院按照黨派路線進行。特朗普可能會在圣誕節前被彈劾,并于明年初在參議院接受審判,屆時他極有可能被無罪釋放。
Officials in Jersey City, which lies across the Hudson river from Manhattan, said three people murdered in a kosher market may have been targeted for anti-Semitic reasons. The two shooters, linked to a black hate group that considers itself the true Israelites, also killed a policeman before entering the store. The suspects were killed during an hours-long gun battle with police.
與曼哈頓隔哈德遜河相望的澤西城的官員表示,在猶太潔食市場被殺的三人可能是反猶太勢力的目標。這兩名槍手與一個自認為是真正的以色列人的黑人仇恨組織有關,他們在進入商店前還殺害了一名警察。嫌疑人在與警方長達一小時的槍戰中被擊斃。

A trainee in the Saudi air force murdered three sailors at a navy training base in Pensacola, Florida, before being shot dead by police. The motive was unclear but terrorism is one line of inquiry.
一名沙特空軍學員在佛羅里達州彭薩科拉的海軍訓練基地殺害了三名海軍士兵,隨后被警方擊斃。其動機尚不清楚,但調查的路線不排除恐怖主義。
First-day priorities
初上任的第一把火
Alberto Fernández, a Peronist, took office as Argentina’s president. The economy he inherits from his centre-right predecessor, Mauricio Macri, is in recession and has an inflation rate of more than 50%. In his inauguration address Mr Fernández promised to end the “social catastrophe” of hunger and said Argentina could not pay its foreign creditors unless its economy grows.
庇隆主義者阿爾貝托·費爾南德斯就任阿根廷總統。他從中右翼前任總統毛里西奧·馬克里手中接過經濟已陷入衰退的國家,該國通脹率超過50%。在其就職演說中,費爾南德斯承諾將結束饑餓帶來的“社會災難”,并表示除非經濟增長,否則阿根廷將無法償還外國債權人的債務。
Genaro García Luna, who was Mexico’s secretary of public security during the presidency of Felipe Calderón, was arrested in Texas. Prosecutors say he took millions of dollars in cash from the Sinaloa drug gang in exchange for protecting its activities and providing intelligence to it. Mr Calderón, who was president from 2006 to 2012, waged a bloody war against Mexico’s drug gangs.
于墨西哥前總統費利佩·卡爾德龍任總統期間的公共安全部長格納羅·加西亞·盧納在德克薩斯州被捕。檢察官表示,他從錫那羅亞販毒集團獲取了數百萬美元的現金,以換取保護其活動和向其提供情報。卡爾德隆于2006年至2012年擔任墨西哥總統,他發動了一場針對墨西哥販毒團伙的血腥戰爭。
Honduras’s congress voted to recommend that the president not renew the mandate of MACCIH, a corruption-fighting mission backed by the Organisation of American States. Lawmakers complained that it disclosed names of people under investigation, but most Hondurans back MACCIH, which helped to jail a former first lady.
洪都拉斯國會投票建議總統不要延長反腐敗及有罪不罰現象委員會(MACCIH)的任期,這是一個由美洲國家組織支持的反腐敗機構。議員們抱怨稱,其披露了被調查人員的姓名,但是大多數洪都拉斯人支持該委員會,因為一位前第一夫人就是因此被關押。
None of Israel’s political parties was able to form a government before the December 12th deadline, so the country will hold another election, its third in less than a year, on March 2nd. Polls show little change in voter preferences.
在12月12日的最后期限之前,沒有一個以色列政黨能夠組建政府,所以該國將在3月2日再次舉行選舉,這是不到一年內的第三次選舉。民調顯示,選民的偏好變化不大。
America and Iran exchanged prisoners in a rare bit of diplomacy between the two countries. The swap involved a Chinese-American researcher who had been convicted of spying in Iran, and an Iranian stem-cell scientist who was held by America for trying to export biological material.
美國和伊朗在兩國罕見的外交活動中交換了戰俘。交換的對象包括一名在伊朗從事間諜活動的美籍華人研究員和一名因試圖出口生物材料而被美國拘留的伊朗干細胞科學家。
Opposition activists claimed that up to 1m people took to the streets in Conakry, the capital of Guinea, to protest against the rule of President Alpha Condé. Mr Condé is meant to step down at the end of his second term next year, but he may try to change the constitution so that he can run for a third term.
反對派活動人士稱,多達100萬人走上幾內亞首都科納克里街頭,抗議總統阿爾法·孔戴(Alpha Conde)的統治。孔戴本打算在明年第二任期結束時下臺,但他可能會試圖修改憲法,以便能夠競選第三個任期。