本周要聞
Business
商業(yè)
In the biggest-ever takeover in the luxury-goods industry, LVMH, a French global conglomerate, announced its acquisition of Tiffany, an American jeweller founded in 1837 and known for its flagship store on Fifth Avenue in New York. LVMH is paying $16.9bn, more than the roughly $14.5bn that was suggested when the transaction was first mooted in late October. The deal represents a success for Bernard Arnault, LVMH’s boss and controlling shareholder, who had courted Tiffany for some time.
法國(guó)全球集團(tuán)路易威登宣布收購(gòu)蒂芙尼,這是奢侈品行業(yè)有史以來最大的一筆收購(gòu)。蒂芙尼是一家成立于1837年的美國(guó)珠寶商,以其位于紐約第五大道的旗艦店而聞名。路易威登集團(tuán)將支付169億美元,高于去年10月底首次提出交易時(shí)建議的約145億美元。對(duì)于路易威登集團(tuán)的老板兼控股股東伯納德·阿爾諾(Bernard Arnault)來說,這筆交易代表著一次成功,他向蒂芙尼示好已經(jīng)有一陣子了。
The flotation of Alibaba’s shares on the Hong Kong stockmarket raised $11.2bn, making it the most valuable share offering this year, ahead of the $8.1bn that Uber raked in at its IPO in May. The stock rose by 6.6% on the first day of trading in what is a secondary listing in Alibaba. Its shares are also listed in New York.
阿里巴巴在香港股市上市籌資112億美元,成為今年最有價(jià)值的IPO,超過了優(yōu)步(Uber)今年5月IPO籌集的81億美元。在阿里巴巴二次上市的首日交易中,該股上漲了6.6%。阿里巴巴的股票也在紐約上市。

Uber lost its licence to operate in London, again. The ride-hailing company has 45,000 drivers in the city, one of its biggest markets. London’s transport regulator raised more concerns about safety, including 14,000 fraudulent trips by unauthorised drivers. Uber is appealing against the decision and can continue to operate while it does so.
優(yōu)步再次失去了在倫敦運(yùn)營(yíng)的執(zhí)照。這家叫車公司在倫敦?fù)碛?.5萬(wàn)名司機(jī),該市是該公司最大的市場(chǎng)之一。倫敦交通監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)安全問題提出了更多擔(dān)憂,其中包括1.4萬(wàn)起未經(jīng)授權(quán)的司機(jī)的欺詐性出行。優(yōu)步正在對(duì)這一決定提起上訴,并可以在上訴期間繼續(xù)運(yùn)營(yíng)。
The chief executive of Westpac resigned and the chairman said he would step down next year, as Australia’s second-largest bank faced mounting criticism about its response to a money-laundering scandal. A regulator has accused Westpac of failing to monitor more than 23m suspect transactions, some of which enabled child exploitation in the Philippines. The bank has found itself in politicians’ cross-hairs. Australia’s treasurer said it had been indifferent to the scandal; the attorney-general noted that it was an “unbelievably serious” matter. Westpac has reportedly cancelled its Christmas party.
西太平洋銀行(Westpac)首席執(zhí)行官辭職,董事長(zhǎng)表示他將于明年辭職。這家澳大利亞第二大銀行因其對(duì)洗錢丑聞的回應(yīng)而招致越來越多的批評(píng)。一家監(jiān)管機(jī)構(gòu)指控西太平洋銀行未能對(duì)逾2300萬(wàn)筆可疑交易進(jìn)行監(jiān)控,其中一些交易使菲律賓的兒童遭到剝削。這家銀行發(fā)現(xiàn)自己成了政客們的攻擊目標(biāo)。澳大利亞財(cái)長(zhǎng)表示,該國(guó)對(duì)這起丑聞漠不關(guān)心;司法部長(zhǎng)指出,這是一個(gè)“令人難以置信的嚴(yán)重”問題。據(jù)報(bào)道,西太平洋銀行已經(jīng)取消了其圣誕派對(duì)。
Charles Schwab, America’s biggest discount broker, struck a $26bn deal to acquire TD Ameritrade, a rival. The pair had recently been engaged in a price war, both ditching the transaction fees they charged customers. The combined group will have around $5trn in client assets.
美國(guó)最大的折扣經(jīng)紀(jì)商嘉信理財(cái)(Charles Schwab)以260億美元收購(gòu)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手德美利證券(TD Ameritrade)。這兩家公司最近打了一場(chǎng)價(jià)格戰(zhàn),都取消了向客戶收取的交易費(fèi)。合并后的集團(tuán)將擁有約5萬(wàn)億美元的客戶資產(chǎn)。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!