As Mr. Sanders, 78, returned to Vermont, where he voted Tuesday morning,
當(dāng)現(xiàn)年78歲的桑德斯返回佛蒙特州時(shí),周二早上他在那里投票,
his allies acknowledged that they had been caught off guard by the swiftness with which Mr. Biden’s former adversaries had locked arms to oppose Mr. Sanders’s campaign.
他的盟友承認(rèn),拜登的前對手迅速出手反對桑德斯的競選活動,他們對此措手不及。
They argued that Mr. Sanders was still far better equipped — financially and in his campaign organization — than Mr. Biden
他們認(rèn)為,桑德斯在財(cái)務(wù)上和競選組織上的條件要比拜登要好得多,
to compete for the nomination over a long primary race.
可以在漫長的初選比賽中競爭提名資格。
And they vowed to highlight to voters the sharp differences in their agendas.
他們發(fā)誓要向選民強(qiáng)調(diào)其議程上的重大分歧。
With their long tradition of elevating moderate Democrats, Virginia and North Carolina were fertile terrain for Mr. Biden.
弗吉尼亞州和北卡羅來納州有著提拔溫和派民主黨人的悠久傳統(tǒng),這兩個(gè)州對拜登而言極為有利。
He got a lift from his triumph in nearby South Carolina,
他在附近的南卡羅來納州也獲得了勝利,
a state many Super Tuesday voters were watching to see whether Mr. Biden could recover from his early struggles,
許多超級星期二的選民都在觀察南卡羅來納州,看看拜登是否可以從他早期的苦苦掙扎中恢復(fù)過來,
and then won a series of endorsements from party leaders, including many in Virginia.
然后贏得了包括弗吉尼亞州在內(nèi)的許多黨派領(lǐng)袖的一系列支持。
His advantage only grew after Ms. Klobuchar and Mr. Buttigieg, who were competing for some of the same voters,
克洛布徹女士和布蒂吉格也在爭取同樣的選票,只有在這兩人退出競選
withdrew from the race and gave their support to Mr. Biden.
并對拜登表示支持以后,拜登的優(yōu)勢才得以凸顯。
Mr. Bloomberg had poured millions of dollars from his personal fortune into TV ads in the two states and made repeated appearances in both,
布隆伯格將個(gè)人財(cái)富中的數(shù)百萬美元投入到了這兩個(gè)州的電視廣告上,并在這兩個(gè)州多次露面,
with his advisers holding out the most hope in North Carolina.
他的顧問對北卡羅來納州寄予了最大的希望。
And while he has been more focused on liberal states,
當(dāng)他把更多注意力放在自由主義的州時(shí),
Mr. Sanders made multiple stops in Virginia and North Carolina in the weeks after the New Hampshire primary last month.
桑德斯卻在上個(gè)月新罕布什爾州初選后的數(shù)周內(nèi),多次到訪弗吉尼亞州和北卡羅來納州。
The Democratic campaign barreled into Super Tuesday in a state of extraordinary flux,
自拜登在周末贏得南卡羅來納州以來,
as a loose alliance of party leaders, elected officials and centrist voting blocs seemed to fall in behind Mr. Biden
黨派領(lǐng)袖、民選官員和中間派投票集團(tuán)之間的松散聯(lián)盟似乎都支持拜登,
since his weekend triumph in South Carolina.
民主黨在“超級星期二”的競選活動也異常活躍。
On Monday night, Mr. Biden made appearances in Texas with three former rivals —
周一晚上,拜登和三名競爭對手同時(shí)出現(xiàn)在得克薩斯州,
Ms. Klobuchar, Mr. Buttigieg and former Representative Beto O’Rourke —
他們分別是克洛布徹女士、布蒂吉格和前代表貝托·奧羅克,
who are now supporting his candidacy, while Mr. Sanders rallied supporters in Minnesota
這三人現(xiàn)在都支持拜登,而桑德斯在明尼蘇達(dá)州召集其支持者,
in an effort to capture Ms. Klobuchar’s home state.
試圖拿下克洛布徹女士的家鄉(xiāng)州。
Few presidential candidates have endured the political roller coaster Mr. Biden has found himself riding in recent weeks.
很少有總統(tǒng)候選人能夠忍受拜登最近幾周所經(jīng)歷的過山車般的跌宕經(jīng)歷。
After finishing a distant fourth in Iowa and then coming in fifth in New Hampshire,
先是在愛荷華州獲得第四名,然后又在新罕布什爾州獲得第五名,
he was short on money, in danger of losing support to Mr. Bloomberg and facing a do-or-die primary in South Carolina.
拜登缺乏資金,支持率還可能低于布隆博格,并有可能在南卡羅來納州面臨一次生死攸關(guān)的初選。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。