He opened his eyes. Everything was slightly blurred. Somebody had removed his glasses. He was lying in the dark hospital wing.
他睜開了雙眼。所有的東西看起來都很模糊,有人拿走了他的眼鏡。他躺在醫院內一間黑暗的病房里。
At the very end of the ward, he could make out Madam Pomfrey with her back to him, bending over a bed.
在病房的另一端,他可以看到波姆弗雷夫人正背對著他,在一張床前彎著腰,
Harry squinted. Ron's red hair was visible beneath Madam Pomfrey's arm.
哈利瞇著眼,看見波姆弗雷夫人手臂下羅恩的紅發。
Harry moved his head over on the pillow. In the bed to his right lay Hermione.
哈利將頭扭向枕頭的另一邊,在他右邊的床上躺著荷米恩。
Moonlight was falling across her bed. Her eyes were open, too.
月亮照在她的床上。她也睜著眼,
She looked petrified, and when she saw that Harry was awake, pressed a finger to her lips, then pointed to the hospital-wing door.
她看起來像是被嚇呆了。當她看到哈利醒來的時候,將食指放在了嘴唇上,然后指向病房的門,
It was ajar, and the voices of Cornelius Fudge and Snape were coming through it from the corridor outside.
門半開著,史納皮和可尼斯·法治在樓道里說話的聲音從那傳進來。
Madam Pomfrey now came walking briskly up the dark ward to Harry's bed.
現在波姆弗雷夫人輕快地走進黑暗的病房,走到哈利床前。
He turned to look at her. She was carrying the largest block of chocolate he had ever seen in his life.
他扭頭看著她。她正捧著一塊他從未見過的最大的巧克力,
It looked like a small boulder. 'Ah, you're awake!' she said briskly.
就像是一小塊巨石。“哈,你醒了!”她輕快地說,
She placed the chocolate on Harry's bedside table and began breaking it apart with a small hammer.
她將巧克力放在他床邊的茶幾上,用一把小錘將它搞碎。
'How's Ron?' said Harry and Hermione together. 'He'll live,' said Madam Pomfrey grimly.
“羅恩怎么樣?”哈利和荷米恩一起問道。“他會活下來的,‘被姆弗雷夫人微笑著說,
'As for you two … you'll be staying here until I'm satisfied you're Potter, what do you think you're doing?'
“至于你們兩個,你們得呆在這兒,直到我滿意時為止——波特,你以為你在做什么?”
Harry was sitting up, putting his glasses back on and picking up his wand.
哈利坐起來,將他的眼鏡戴上,拿起了魔杖。