Consider, Minister: against all school rules – after all the precautions put in place for his protection,
想想吧,部長,違反學校的規章制度——沒有采取任何的預防措施,
out of bounds, at night, consorting with a werewolf and a murderer,
只靠他自己走出邊界。在晚上,與一只人狼和一個殺人犯結交,
and I have reason to believe he has been visiting Hogsmeade illegally, too.
我有理由相信,他也曾經非法地訪問過霍格馬得。
'Well, well … we shall see, Snape, we shall see … the boy has undoubtedly been foolish …'
“好了,好了,我會查一下的,史納皮,我會查一下的,這群孩子無疑是很愚蠢的……”
Harry lay listening with his eyes tight shut. He felt very groggy.
哈利緊閉著眼躺著聽著,他覺得有些眩暈。
The words he was hearing seemed to be travelling very slowly from his ears to his brain, so that it was difficult to understand.
他所聽得到的話似乎要很久才能從他的耳朵到達大腦,以至于很難聽得懂。
His limbs felt like lead; his eyelids too heavy to lift … he wanted to lie here, on this comfortable bed, for ever.
他的四肢似乎裝滿了鉛,他甚至都無力抬起眼皮。他想要永遠,永遠都躺在這張舒服的床上。
'What amazes me most is the behaviour of the Dementors … you've really no idea what made them retreat, Snape?'
“最令我吃驚的就是得蒙特的行為……你真的不知道是什么迫使它們后退的嗎?史納皮?”
'No, Minister. By the time I had come round they were heading back to their positions at the entrances …'
“不知道,部長。當我到達的時候,只看到他們已經退回到他們領地的入口處……”
'Extraordinary. And yet Black, and Harry, and the girl –' 'All unconscious by the time I reached them,
“太奇怪了,那么巴拉克,哈利還有那個女孩——”“他們全都毫無知覺,在我到達之時,
I bound and gagged Black, naturally, conjured stretchers and brought them all straight back to the castle.'
我被綁著并且被封住了嘴,自然,我變出了幾個擔架并把他們全都直接帶回了城堡?!?/p>
There was a pause. Harry's brain seemed to be moving a little faster, and as it did,
停了一下,哈利的腦袋好像轉得快了一點,當他思考的時候,
a gnawing sensation grew in the pit of his stomach.
一種被撕咬的感覺出現在他的胃里。