"Your Grace!" Ser Colen of Greenpools swung down off his horse to approach the gallery. "I beg your leave." He went to one knee. "I have the honor to bring you the Lady Catelyn Stark, sent as envoy by her son Robb, Lord of Winterfell."
“陛下!”格林普爾家族的科棱爵士策馬向看臺奔去。“恕我打擾您,陛下,”他單腿跪地。“我很榮幸地為您帶來凱特琳·史塔克夫人,她是她兒子臨冬城主羅柏·史塔克的信使。”
"Lord of Winterfell and King in the North, ser," Catelyn corrected him. She dismounted and moved to Ser Colen's side.
“臨冬城主和北境之王,爵士。”凱特琳糾正,同時翻身下馬,走到科棱爵士身旁。
King Renly looked surprised. "Lady Catelyn? We are most pleased." He turned to his young queen.
藍禮國王似乎很驚訝。“凱特琳夫人?歡迎,歡迎之至!”他回頭望向他年輕的王后。
"Margaery my sweet, this is the Lady Catelyn Stark of Winterfell."
“我親愛的瑪格麗,這位便是臨冬城的凱特琳·史塔克夫人。”
"You are most welcome here, Lady Stark," the girl said, all soft courtesy. "I am sorry for your loss."
“非常歡迎您,史塔克夫人,”女孩溫和有禮地說,“對您親人的遭遇我感到非常遺憾。”

"You are kind," said Catelyn.
“謝謝您,”凱特琳說。
"My lady, I swear to you, I will see that the Lannisters answer for your husband's murder," the king declared. "When I take King's Landing, I'll send you Cersei's head."
“夫人,我向您起誓,蘭尼斯特將為謀害您的丈夫付出代價,”國王聲明,“一旦我拿下君臨,即刻把瑟曦的人頭交給您。”
And will that bring my Ned back to me? she thought. "it will be enough to know that justice has been done, my lord."
這能讓奈德回到我身邊嗎?她想。“聽到您愿意聲張正義,我已經心滿意足了,大人。”
"Your Grace," Brienne the Blue corrected sharply. "And you should kneel when you approach the king."
“陛下,”新任的藍衛布蕾妮尖銳地更正,“而且你應當在國王面前跪下。”
"The distance between a lord and a grace is a small one, my lady," Catelyn said. "Lord Renly wears a crown, as does my son. If you wish, we may stand here in the mud and debate what honors and titles are rightly due to each, but it strikes me that we have more pressing matters to consider."
“大人和陛下之間的差距比你想象的要小得多,小姐。”凱特琳說。“藍禮大人戴著王冠,我的兒子也一樣。依我看,我們與其站在塵土和泥濘中爭論禮儀與頭銜,不如馬上來談談許多更迫切的話題。”