She did as he bid her. And when the greathelm was lifted, Catelyn understood Ser Colen's words.
她照辦了。當那頂巨盔拿掉后,凱特琳終于明白了科棱爵士的暗示。
Beauty, they called her... mocking. The hair beneath the visor was a squirrel's nest of dirty straw, and her face... Brienne's eyes were large and very blue, a young girl's eyes, trusting and guileless, but the rest... her features were broad and coarse, her teeth prominent and crooked, her mouth too wide, her lips so plump they seemed swollen. A thousand freckles speckled her cheeks and brow, and her nose had been broken more than once. Pity filled Catelyn's heart. Is there any creature on earth as unfortunate as an ugly woman?
美人布蕾妮,他們這樣稱呼他……多么可笑。頭盔下的發(fā)髻,如松鼠用骯臟稻草鋪的窩,那張臉……布蕾妮的眼睛又大又藍,那是少女的眸目,純真而直率,但除此之外……她的面孔又圓又糙,一排牙齒暴突不齊,嘴寬得可怕,唇肥胖得象毛蟲。無數(shù)的雀斑密密麻麻地散布在額頭和面頰上,她的鼻子看來被打斷過好多次。凱特琳心中充滿憐惜:在這個世界上,還有什么生物比一個丑陋的女人更為不幸的呢?

And yet, when Renly cut away her torn cloak and fastened a rainbow in its place, Brienne of Tarth did not look unfortunate. Her smile lit up her face, and her voice was strong and proud as she said, "My life for yours, Your Grace. From this day on, I am your shield, I swear it by the old gods and the new." The way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.
然而此刻,當藍禮扯掉她破爛的披風,親手為她系上嶄新的彩虹披風時,塔斯家的布蕾妮卻并非是不幸的。她的臉龐洋溢著歡笑,她的聲調(diào)高亢又驕傲:“我的生命是您的了,陛下。我向新舊諸神起誓,從今天起,我就是您的盾牌。”她望向國王的眼神——準確地說是俯視,盡管藍禮幾乎和他死去的兄長一般身材,她仍比他高了近一個手掌——教人看了心碎。