Below him sat Lady Oakheart, tiny and delicate, and to her left Lord Randyll Tarly of Horn Hill, his greatsword Heartsbane propped up against the back of his seat. Others she knew only by their sigils, and some not at all.
在他身下坐了奧克赫特伯爵夫人,纖細(xì)嬌小。而在她左邊則是角陵的領(lǐng)主藍(lán)道·塔利,他的巨劍“碎心”依靠在椅背。其他人她只能辨認(rèn)出家徽,甚至很多紋章她也說不上來。
In their midst, watching and laughing with his young queen by his side, sat a ghost in a golden crown. Small wonder the lords gather around him with such fervor, she thought, he is Robert come again. Renly was handsome as Robert had been handsome; long of limb and broad of shoulder, with the same coalblack hair, fine and straight, the same deep blue eyes, the same easy smile. The slender circlet around his brows seemed to suit him well. It was soft gold, a ring of roses exquisitely wrought; at the front lifted a stag's head of dark green jade, adorned with golden eyes and golden antlers.
在他們之中,在一位年輕的王后身邊,一個(gè)頭戴金冠的幽靈正有說有笑。難怪領(lǐng)主大人們對(duì)他趨之若騖,她想,他簡(jiǎn)直就是勞勃重生。藍(lán)禮和勞勃年輕時(shí)一樣俊美:四肢纖細(xì),肩膀?qū)掗煟犴樒街钡奶亢陬^發(fā),湛藍(lán)的眼珠,甚至那淺笑也一模一樣。他額上那條纖細(xì)的冠冕與他十分般配,乃是軟金制成,一輪玫瑰精巧地鑲嵌其上,正面有個(gè)暗色翡翠做的鹿頭,裝飾著金眼金角。

The crowned stag decorated the king's green velvet tunic as well, worked in gold thread upon his chest; the Baratheon sigil in the colors of Highgarden. The girl who shared the high seat with him was also of Highgarden: his young queen, Margaery, daughter to Lord Mace Tyrell. Their marriage was the mortar that held the great southron alliance together, Catelyn knew. Renly was one-and-twenty, the girl no older than Robb, very pretty, with a doe's soft eyes and a mane of curling brown hair that fell about her shoulders in lazy ringlets. Her smile was shy and sweet.
國(guó)王在雄鹿寶冠下穿了一身綠色的天鵝絨外套,胸前用金黃的絲線——高庭的色彩——繪著拜拉席恩的紋章。與他同坐高位的女孩也穿著高庭的服飾,那定然是他年輕的王后瑪格麗,梅斯·提利爾公爵的女兒。凱特琳明白,正是由于他們的聯(lián)姻,全南境的貴族才聯(lián)合在一起。藍(lán)禮現(xiàn)年二十一歲,那女孩則比羅柏還小,非常漂亮,麋鹿般溫柔的眼睛,長(zhǎng)長(zhǎng)的棕色卷發(fā)慵懶地披散在肩膀。她的笑容既羞澀又甜蜜。