Out in the field, another man lost his seat to the knight in the rainbow-striped cloak, and the king shouted approval with the rest. "Loras!" she heard him call. "Loras! Highgarden!" The queen clapped her hands together in excitement.
武場上,又一人被彩虹披風的騎士擊落下馬,國王也和大家一起贊嘆。“洛拉斯!”她聽見他喊道,“洛拉斯!為高庭而戰!”王后則興奮得不住拍手。
Catelyn turned to see the end of it. Only four men were left in the fight now, and there was small doubt whom king and commons favored. She had never met Ser Loras Tyrell, but even in the distant north one heard tales of the prowess of the young Knight of Flowers. Ser Loras rode a tall white stallion in silver mail, and fought with a long-handled axe. A crest of golden roses ran down the center of his helm.
凱特琳回身過去,打量比武會的殘局。如今,場地中央只剩下四個人,而毫無疑問誰受國王和觀眾的寵愛。她從沒見過洛拉斯·提利爾爵士,但即便在遙遠的北國,仍舊流傳著少年百花騎士的故事。洛拉斯爵士騎在一匹銀甲的高大白馬上,手握一把長柄戰斧,頭盔中央有金玫瑰冠飾。

Two of the other survivors had made common cause. They spurred their mounts toward the knight in the cobalt armor. As they closed to either side, the blue knight reined hard, smashing one man full in the face with his splintered shield while his black destrier lashed out with a steel-shod hoof at the other. In a blink, one combatant was unhorsed, the other reeling. The blue knight let his broken shield drop to the ground to free his left arm, and then the Knight of Flowers was on him. The weight of his steel seemed to hardly diminish the grace and quickness with which Ser Loras moved, his rainbow cloak swirling about him.
幸存者中有兩人很快達成共識。他們腳踢馬刺,一起朝深藍鎧甲的騎士撲去。待他們一左一右接近靠攏,藍騎士猛地一拉韁繩,用破碎的盾牌狠狠地砸中一位襲擊者的面孔,同時他黑色的戰馬則抬起剛硬的蹄鐵掃中另一位對手。一瞬之間,一位騎手已然倒地,另一位也蹣跚退下。藍騎士把破盾扔下場地,空出左手,靜靜地面對百花騎士。洛拉斯爵士奔上前來,鋼鐵的重量絲毫不減其優雅和敏捷,彩虹的披風在身后迎風飛舞。
The white horse and the black one wheeled like lovers at a harvest dance, the riders throwing steel in place of kisses. Longaxe flashed and morningstar whirled.
白馬和黑馬攪作一團,有如豐收舞會上的戀人,只是騎手揮舞兵器而非傾身親吻。長斧掠過、鏈錘旋動。