"As you say." She gave the command, though she had to raise her voice to be heard above the tourney din. Ser Colen walked his horse slowly through the throngs, with Catelyn riding in his wake. A roar went up from the crowd as a helmetless red-bearded man with a griffin on his shield went down before a big knight in blue armor. His steel was a deep cobalt, even the blunt morningstar he wielded with such deadly effect, his mount barded in the quartered sun-and-moon heraldry of House Tarth.
“好吧,”她下了命令,由于比武的喧囂,她不得不提高聲調。科棱爵士緩緩地穿越人群,凱特琳緊隨其后。人群中忽然一陣叫嚷,一位沒戴頭盔、盾牌有獅鷲紋章的紅須男子被一個藍色鎧甲的高大騎士打落下馬。這騎士的鐵甲深邃幽藍,他異常鎮靜地揮舞著手中的鈍化流星錘,坐騎的鎧甲上,有塔斯家族分成四份的日月紋章。
"Red Ronnet's down, gods be damned," a man cursed.
“紅羅蘭敗了,諸神該死!”一位男子咒道。

"Loras'll do for that blue—" a companion answered before a roar drowned out the rest of his words. Another man was fallen, trapped beneath his injured horse, both of them screaming in pain. Squires rushed out to aid them.
“洛拉斯會教訓這藍——”同伴的回答被另一陣突來的驚叫所淹沒。又一個戰士落馬。傷殘的馬兒壓住了騎士,人馬都在痛苦地嚎叫,侍從們急忙上前幫忙。
This is madness, Catelyn thought. Real enemies on every side and half the realm in flames, and Renly sits here playing at war like a boy with his first wooden sword.
這真是瘋了,凱特琳想。真正的敵人近在咫尺,半壁國土烽火連天,藍禮居然還呆在這兒玩他的打仗游戲,活象個初次拿到木劍的男孩!
The lords and ladies in the gallery were as engrossed in the melee as the men on the ground. Catelyn marked them well. Her father had oft treated with the southron lords, and not a few had been guests at Riverrun. She recognized Lord Mathis Rowan, stouter and more florid than ever, the golden tree of his House spread across his white doublet.
領主和貴婦們坐在看臺上觀看比武,和下面的觀眾一樣津津有味。從中,凱特琳發現了一些熟悉的面孔。父親常和南境的領主打交道,很多人都曾來奔流城做客。她認出馬圖斯·羅宛伯爵,此人較前更加結實健壯,白色上衣上延展著金樹家徽。