Below, beneath the stone-and-timber battlements of a small castle, a melee was in progress.
下面,在一座小城堡的木石城垛下,一場團隊比武正在進行。
A field had been cleared off, fences and galleries and tilting barriers thrown up. Hundreds were gathered to watch, perhaps thousands. From the looks of the grounds, torn and muddy and littered with bits of dinted armor and broken lances, they had been at it for a day or more, but now the end was near. Fewer than a score of knights remained ahorse, charging and slashing at each other as watchers and fallen combatants cheered them on. She saw two destriers collide in full armor, going down in a tangle of steel and horseflesh. "A tourney," Hal Mollen declared. He had a penchant for loudly announcing the obvious.
人們清出場地,立好柵欄,修筑跑道,搭起看臺。數百的人前來觀看,噢,也許成千。從場地的情況看來,雜亂、泥濘、到處都是殘甲斷矛,他們至少打了一整天。而今,比武到了最后關頭,仍在馬背的騎士不滿二十,在觀眾和落馬戰士的喝彩聲中,相互砍劈和沖鋒。她看見兩匹全副重甲的戰馬撞在一起,鋼鐵和血肉難分難解,糾結在地。“比武大會!”哈里斯·莫蘭宣布。他總愛布告人盡皆知的事。

"Oh, splendid," Ser Wendel Manderly said as a knight in a rainbowstriped cloak wheeled to deliver a backhand blow with a long-handled axe that shattered the shield of the man pursuing him and sent him reeling in his stirrups.
“噢,漂亮!”眼見一位彩虹條紋披風的騎士給了窮追他的敵手反戈一擊,長柄戰斧擊碎對手的盾牌,打得對手暈頭轉向,文德爾·曼德勒爵士不禁叫好。
The press in front of them made further progress difficult. "Lady Stark," Ser Colen said, "if your men would be so good as to wait here, I'll present you to the king."
人潮洶涌,難以接近。“史塔克夫人,”科棱爵士道,“若您的部下愿意留在這里,我這就帶您面見王上。”