The steel points of pikes flamed red with sunlight, as if already blooded, while the pavilions of the knights and high lords sprouted from the grass like silken mushrooms. She saw men with spears and men with swords, men in steel caps and mail shirts, camp followers strutting their charms, archers fletching arrows, teamsters driving wagons, swineherds driving pigs, pages running messages, squires honing swords, knights riding palfreys, grooms leading ill-tempered destriers. "This is a fearsome lot of men," Ser Wendel Manderly observed as they crossed the ancient stone span from which Bitterbridge took its name.
艷陽(yáng)下,無數(shù)的矛尖閃著紅光,仿佛正在泣血。諸侯和騎士們的營(yíng)帳好似絲質(zhì)蘑菇,遍布四野。她看見拿矛的兵、持劍的兵、戴盔穿甲的兵,看見招搖過市的營(yíng)妓,看見搭裝羽毛的弓箭手,看見驅(qū)趕貨車的雜役,看見喂養(yǎng)牲畜的豬倌,看見傳送信息的聽差,看見磨礪長(zhǎng)劍的侍從,看見驅(qū)策戰(zhàn)馬的騎士,看見呵斥劣駒的馬夫。“不可思議……有這么多軍隊(duì),”文德爾·曼德勒爵士評(píng)論。他們?cè)竭^一道古老的石拱橋——此橋正名為“苦橋”。

"That it is," Catelyn agreed.
“沒錯(cuò),”凱特琳贊同。
Near all the chivalry of the south had come to Renly's call, it seemed. The golden rose of Highgarden was seen everywhere: sewn on the right breast of armsmen and servants, flapping and fluttering from the green silk banners that adorned lance and pike, painted upon the shields hung outside the pavilions of the sons and brothers and cousins and uncles of House Tyrell. As well Catelyn spied the fox-and-flowers of House Florent, Fossoway apples red and green, Lord Tarly's striding huntsman, oak leaves for Oakheart, cranes for Crane, a cloud of black-and-orange butterflies for the Mullendores.
看來,幾乎所有的南境貴族都響應(yīng)了藍(lán)禮的號(hào)召。四處可見高庭的金玫瑰:繡在兵士和仆人們的右胸前,招展在裝飾長(zhǎng)槍和木矛的綠絲幡上,刻畫在提利爾家族五花八門的旁支——兒子、兄弟、表親、叔舅——帳門的盾牌上。凱特琳還看見佛羅倫家族的狐貍鮮花旗,兩支佛索威家族的青蘋果旗和紅蘋果旗,塔利伯爵的健步獵人旗,奧克赫特家族的橡樹葉旗,克連恩家族的鵝旗,以及穆倫道爾家族那描繪成群黑橙蝴蝶的旗幟。