"King Renly is the crowned and anointed lord of all the Seven Kingdoms, my lady," Ser Colen answered, though courteously enough. "His Grace is encamped with his host near Bitterbridge, where the roseroad crosses the Mander. It shall be my great honor to escort you to him." The knight raised a mailed hand, and his men formed a double column flanking Catelyn and her guard. Escort or captor? she wondered. There was nothing to be done but trust in Ser Colen's honor, and Lord Renly's.
“藍(lán)禮國(guó)王是經(jīng)正式加冕涂抹圣油的七國(guó)之君,夫人。”科棱爵士應(yīng)道,禮貌依然。“陛下此刻和他的軍隊(duì)一道駐扎于苦橋,那是玫瑰大道橫跨曼德河的要害,護(hù)送您前往是我莫大的榮幸。”騎士舉起一只鐵拳,手下士兵閃向兩邊,站在凱特琳和她的護(hù)衛(wèi)側(cè)旁。這是護(hù)送還是捉拿?她心想。如今也只好信任科棱爵士的榮譽(yù),當(dāng)然,還得信任藍(lán)禮大人。

They saw the smoke of the camp's fires when they were still an hour from the river. Then the sound came drifting across farm and field and rolling plain, indistinct as the murmur of some distant sea, but swelling as they rode closer. By the time they caught sight of the Mander's muddy waters glinting in the sun, they could make out the voices of men, the clatter of steel, the whinny of horses. Yet neither sound nor smoke prepared them for the host itself.
離大河尚有一小時(shí)騎程,他們便看見(jiàn)營(yíng)火的煙柱。接著,各種聲音飄過(guò)農(nóng)場(chǎng)、田地和原野洶涌而來(lái),朦朦朧朧,有如遠(yuǎn)海的呼喚。漸行漸近,濤聲便愈加強(qiáng)烈。待他們終于瞧見(jiàn)陽(yáng)光下閃耀的渾濁的曼德河水,聲音也變得清晰,分辨出人語(yǔ),金鐵交擊和馬嘶。對(duì)他們而言,盡管有先前的煙柱和聲響預(yù)作提醒,仍舊不由自主地為眼前的大軍張口結(jié)舌。
Thousands of cookfires filled the air with a pale smoky haze. The horse lines alone stretched out over leagues. A forest had surely been felled to make the tall staffs that held the banners. Great siege engines lined the grassy verge of the roseroad, mangonels and trebuchets and rolling rams mounted on wheels taller than a man on horseback.
成千的營(yíng)火使空中彌漫著蒼白的薄霧。排列整齊的馬匹綿延數(shù)個(gè)里格。為制造承載旌旗的長(zhǎng)桿,一整座樹(shù)林砍伐而光。巨大的攻城器排列在玫瑰大道兩旁的蔥綠草坪上,有投石機(jī)、弩炮和攻城錘,那沖錘光車(chē)輪就比一個(gè)騎兵還高。