"Minisa," he called her, "where are the children? My little Cat, my sweet Lysa..." Catelyn had kissed him on the brow and told him his babes were well. "Wait for me, my lord," she said as his eyes closed. "I waited for you, oh, so many times. Now you must wait for me."
“米妮莎,”他喚她,“孩子們在哪兒?我的小凱特,我可愛的萊莎……”凱特琳吻了他的額頭,告訴他他的寶貝們一切都好?!暗任一貋?,大人,”當他闔上倦眼,她輕聲說?!拔业冗^你,噢,等了好多好多次。這次輪到了你,一定要等我回來。”
Fate drives me south and south again, Catelyn thought as she sipped the astringent tea, when it is north I should be going, north to home. She had written to Bran and Rickon, that last night at Riverrun. I do not forget you, my sweet ones, you must believe that. It is only that your brother needs me more.
命運一次又一次把我拖向南方,凱特琳就著苦澀的茶水邊吮邊想,此時此刻,我本當返回北國,重整家園。在奔流城的最后一夜,她就著燭光給布蘭和瑞肯寫信。我沒有拋下你們,我的小甜心,你們一定要相信。只是你們的哥哥更需要我。

"We ought to reach the upper Mander today, my lady," Ser Wendel announced while Shadd spooned out the porridge. "Lord Renly will not be far, if the talk be true."
“預計今天就能抵達曼德河上游,夫人。”夏普攪拌麥片粥時,文德爾爵士宣布。“如果道上打聽的消息屬實,藍禮大人就在附近?!?/div>
And what do I tell him when I find him? That my son holds him no true king? She did not relish this meeting. They needed friends, not more enemies, yet Robb would never bend the knee in homage to a man he felt had no claim to the throne.
見了他我又能說什么?告訴他我兒子不承認他是真正的國王?她對這場會晤不抱希望。我們需要的是朋友,不是更多敵手,而羅柏堅決不同意向一個他覺得毫無權利登上王位的人屈膝臣服。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/202001/603665.shtml