As they made their way south, staying well clear of towns and holdfasts, they had seen bands of mailed men more than once, and glimpsed smoke on the eastern horizon, but none had dared molest them. They were too weak to be a threat, too many to be easy prey. Once across the Blackwater, the worst was behind. For the past four days, they had seen no signs of war.
他們一路南下,遠離市鎮(zhèn)和城堡,不時邂逅成群的武裝人員,瞥見東方地平線上滾滾濃煙。無人前來騷擾。作為威脅他們?nèi)颂伲敵色C物他們?nèi)颂唷>瓦@樣,他們終于安然渡過黑水河,將混亂的江山拋在馬后。自此四天以來,沒有一絲一毫戰(zhàn)爭的跡象。
Catelyn had never wanted this. She had told Robb as much, back in Riverrun. "When last I saw Renly, he was a boy no older than Bran. I do not know him. Send someone else. My place is here with my father, for whatever time he has left."
此行并非凱特琳的意思。在奔流城,她和羅柏爭辯了許多。“我上次見到藍禮時,他還沒你弟弟布蘭大。我根本就不了解他。派別人去。我有責任留在這里陪伴父親,直到他的時辰最后到來。”

Her son had looked at her unhappily. "There is no one else. I cannot go myself. Your father's too ill. The Blackfish is my eyes and ears, I dare not lose him. Your brother I need to hold Riverrun when we march—"
兒子不悅地望著她。“沒別人可派。我不可能親自去。你父親病得太厲害。黑魚則是我的耳目,我不能缺了他。至于你弟弟,我需要他坐鎮(zhèn)奔流城,當我們進軍——”
"March?" No one had said a word to her of marching.
“進軍?”沒人跟她提過進軍。
"I cannot sit at Riverrun waiting for peace. It makes me look as if I were afraid to take the field again. When there are no battles to fight, men start to think of hearth and harvest, Father told me that. Even my northmen grow restless."
“我不能枯坐奔流城,等待和平,這會授人以柄,教世人說我害怕再上戰(zhàn)場。父親教導(dǎo)過我,無仗可打時,士兵就會思念壁爐和豐收……近來,我的北軍也開始焦躁不寧。”
My northmen, she thought. He is even starting to talk like a king. "No one has ever died of restlessness, but rashness is another matter. We've planted seeds, let them grow."
我的北軍,她品味著,他連說話的方式都開始變得像個國王。“焦躁不寧不會導(dǎo)致傷亡,輕率鹵莽卻大不一樣。我們播下了種子,應(yīng)該耐心等待它們成長。”