Her fingers seemed more clumsy than usual as she fumbled on her clothes. She supposed she ought to be grateful that she had any use of her hands at all. The dagger had been Valyrian steel, and Valyrian steel bites deep and sharp. She had only to look at the scars to remember.
她摸索起衣服,發現手指比平日更加笨拙僵硬。還能使用這雙手她本當感到慶幸。割她的匕首乃是瓦雷利亞鋼所制,瓦雷利亞兵器鋒利嗜血,只需瞟一眼傷口便能明了。
Outside, Shadd was stirring oats into a kettle, while Ser Wendel Manderly sat stringing his bow. "My lady," he said when Catelyn emerged. "There are birds in this grass. Would you fancy a roast quail to break your fast this morning?"
出了門,只見夏德正用壺煮燕麥粥,文德爾·曼德勒爵士則在調試弓箭。“夫人,”凱特琳出來時他道,“原野上空有鳥兒呢。要不我給您的早餐加點烤肉?”

"Oats and bread are sufficient... for all of us, I think. We have many leagues yet to ride, Ser Wendel."
“謝謝,我想燕麥和面包應該足夠……應付我們所有人。今天還要趕很長的路,曼德勒爵士。”
"As you will, my lady." The knight's moon face looked crestfallen, the tips of his great walrus mustache twitching with disappointment. "Oats and bread, and what could be better?" He was one of the fattest men Catelyn had ever known, but howevermuch he loved his food, he loved his honor more.
“如您所愿,夫人。”圓臉騎士有些喪氣,海象般的大把胡須失望地顫動。“燕麥和面包,還有什么比這更好?”他是凱特琳所識最為肥胖的人之一,他不僅愛食物,對榮譽的渴求更是甚而過之。
"Found some nettles and brewed a tea," Shadd announced. "Will m'lady take a cup?"
“我找到點蕁麻,沏了壺茶,”夏德宣布。“夫人您來一杯?”
"Yes, with thanks."
“好的,非常感謝。”
She cradled the tea in her scarred hands and blew on it to cool it. Shadd was one of the Winterfell men. Robb had sent twenty of his best to see her safely to Renly. He had sent five lordlings as well, whose names and high birth would add weight and honor to her mission.
她用自己殘破的手掌抱住茶杯,呵著氣,等茶冷卻。夏德是臨冬城的兵士之一。為了讓她平安地前去拜會藍禮,羅柏不僅派出手下二十名最可靠的衛士,還讓五位貴族與她同行,期望他們的名號和血統能為她的使命增添敬意與分量。