And they evaluated their experience at work. They evaluated their experience shopping. They evaluated their experience spending time with their intimate partners, with their children, having lunch with friends, whatever it was.
這些經歷包括工作 購物 與親密伴侶 孩子 共處的時光 與朋友共進午餐 等等
They evaluated how they were doing during the day. The most surprising finding of this result was that these women did not particularly enjoy time they spent with their kids. Now this result was very surprising to Kahneman.
評估一天內她們的心情 結果令人驚訝 這些婦女并不特別享受與孩子共處的時光 這一結果讓卡尼曼很吃驚
When he probed further-he and his co-authors: it wasn't the fact that the women didn't love their kids. I mean they love their kids. For most of these women, kids were the most meaningful, important thing in their lives.
他和合作者進一步研究發現 這些婦女并不是不愛她們的孩子 她們很愛孩子 對其中大多數人來說 孩子是她們生活中最有意義、最重要的一部分

However, their experience with their kids often was not pleasurable-the second component of happiness. Very meaningful, but not always pleasurable.
但是 她們與孩子共處的經歷通常并不愉悅 這是快樂的第二個組成成分 有意義但不愉悅
Why? When they probed further, they found out exactly why.
為什么呢?他們進一步研究揭露了確切的原因
Because these women, when they were with their kids, they were not really with their kids, meaning they were on the phone at the same time, or doing email, or thinking about what they had, they did earlier at work, or what they had to do later at home. They were distracted. And they were not present with their kids.
因為這些婦女與孩子共處時并不是真正全身心與孩子在一起 可能同時還打電話或者寫郵件、思考上班的事、或者要做的家務 她們一心多用 并沒有全身心與孩子一起
Now individually, discreetly, they may have very enjoyed being on the phone with a friend, or doing work, or thinking about work, or thinking about what they have to do later.
單獨來看 她們可能和樂意與朋友講電話、工作、思考工作 或者等下要做的事