'Sirius – it's me … it's Peter … your friend … you wouldn't …' Black kicked out and Pettigrew recoiled.
“西里斯,是我呀……我是彼得呀,你的好朋友,你不會……”巴拉克一腳踢向彼德吉雷,彼德吉雷連忙向后縮。
'There's enough filth on my robes without you touching them.' said Black.
“我的袍子沒被你碰之前就已經夠臟的了。”巴拉克說。
'Remus!' Pettigrew squeaked, turning to Lupin instead, writhing imploringly in front of him, 'You don't believe this … Wouldn't Sirius have told you they'd changed the plan?'
“雷馬斯,”彼德吉雷尖叫著,轉而向雷馬斯求救,在雷馬斯面前拼命的哀求著,“不要相信這些……難道西里斯沒有告訴過你他們改變了計劃嗎?”
'Not if he thought I was the spy, Peter,' said Lupin, 'I assume that's why you didn't tell me, Sirius?' he said casually over Pettigrew's head.
“除非他認為我是間諜,彼得,”露平說,“讓我假設這是你沒有告訴我的原因,西里斯?”他在彼德吉雷的頭頂上輕松的說。
'Forgive me, Remus,' said Black. 'Not at all, Padfoot, old friend,' said Lupin, who was now rolling up his sleeves,
“原諒我,雷馬斯?”巴拉克說。“沒什么,彼弗,我的老朋友,”露平說,他卷起了自己的袖子,
'And will you, in turn, forgive me for believing you were the spy?'
“那么你呢?是不是也能原諒我誤認你為間諜呢?”

'Of course,' said Black, and the ghost of a grin flitted across his gaunt face. He, too, began rolling up his sleeves,
“當然,”巴拉克說,一絲笑意呈現在他那張枯瘦的臉上。他也開始卷起了袖子,
'Shall we kill him together?' 'Yes, I think so,' said Lupin grimly.
“我們可以一起殺死地嗎?”“當然,我正有此意。”露平微笑著說。
'You wouldn't … you won't …' gasped Pettigrew, and he scrambled around to Ron.
“你們不可以……你們不能……”彼德吉雷喘著氣說,并且抓著羅恩的衣服。
'Ron … haven't I been a good friend … a good pet? You won't let them kill me, Ron, will you? … you're on my side, aren't you?'
“羅恩……難道我不是你的好朋友嗎?一個好的寵物?你不會讓他們殺死我的,羅恩,是嗎?你會站在我這一邊的,不是嗎?”
But Ron was staring at Pettigrew with the utmost revulsion. 'I let you sleep in my bed!' he said.
但是羅恩十分厭惡的盯著他。“我讓你睡我的床。”他說。
'Kind boy … kind master …' Pettigrew crawled towards Ron, 'you won't let them do it … I was your rat … I was a good pet …'
“親愛的孩子,親愛的主人……”彼德吉雷爬向羅恩,“你不會讓他們這樣做的……我是你的老鼠,我是你的好寵物……”