Others soon joined in. Hodor began to dance all by himself, while Lord Wyman asked little Beth Cassel to partner him. For all his size, he moved gracefully. When he tired, Cley Cerwyn danced with the child in his stead. Ser Rodrik approached Lady Hornwood, but she made her excuses and took her leave. Bran watched long enough to be polite, and then had Hodor summoned. He was hot and tired, flushed from the wine, and the dancing made him sad. It was something else he could never do. "I want to go."
其他人很快加入。阿多開始自顧自地跳舞,威曼大人則邀請小貝絲·凱索作伴。別看他那么胖,動作卻優雅依然。他跳累之后,克雷·賽文便接替他和孩子舞蹈。羅德利克爵士走向霍伍德伯爵夫人,但她說聲抱歉,離開了。為了禮節,布蘭觀看很久后,方才召喚阿多。他又熱又累,剛喝的酒讓他滿臉暈紅,而跳舞卻讓他感傷。畢竟,這又是一件他再也辦不到的事啊。“我想離開了。”

"Hodor," Hodor shouted back, kneeling. Maester Luwin and Hayhead lifted him into his basket. The folk of Winterfell had seen this sight half a hundred times, but doubtless it looked queer to the guests, some of whom were more curious than polite. Bran felt the stares.
“阿多,”阿多吼道,同時跪在地上。魯溫師傅和稻草頭合力把他抱進籃子。臨冬城的居民對這樣的景象早已司空見慣,可對外人而言,無疑還很新鮮。想必有些客人的好奇心會超過禮儀的約束,布蘭感覺得到他們的目光。
They went out the rear rather than walk the length of the hall, Bran ducking his head as they passed through the lord's door. In the dim-lit gallery outside the Great Hall, they came upon Joseth the master of horse engaged in a different sort of riding. He had some woman Bran did not know shoved up against the wall, her skirts around her waist. She was giggling until Hodor stopped to watch. Then she screamed. "Leave them be, Hodor," Bran had to tell him. "Take me to my bedchamber."
好在他沒有穿越走道,而是從后門出去,經過這道領主門時布蘭連忙低頭。廳外昏暗的走廊里,馬房總管喬賽斯也在進行一場特殊的騎乘活動。他把一位布蘭不認識的女人推到墻邊,裙子卷上腰際。女人一直咯咯笑鬧,可眼見阿多停下來關注,便開始尖叫。“別管他們,阿多,”布蘭告訴他,“帶我回房。”