"I thank you." Bran wondered if he would have to eat a frog to be polite. "I offer you the meat and mead of Winterfell." He tried to recall all he had been taught of the crannogmen, who dwelt amongst the bogs of the Neck and seldom left their wetlands. They were a poor folk, fishers and frog-hunters who lived in houses of thatch and woven reeds on floating islands hidden in the deeps of the swamp. It was said that they were a cowardly people who fought with poisoned weapons and preferred to hide from foes rather than face them in open battle. And yet Howland Reed had been one of Father's staunchest companions during the war for King Robert's crown, before Bran was born.
“謝謝。”布蘭不知遵照禮節自己是否得吃青蛙。“請您們盡情享用臨冬城的酒肉。”他試圖回憶澤地人的習俗,他們教過他的。相傳他們世代居于頸澤深處,甚少離開沼澤。這些人都很窮,以捕魚和捉蛙為生,住在茅草和蘆葦編織的小屋中,躲藏于沼澤深處隱蔽的浮島上。據說他們是懦弱的民族,不僅慣用淬毒的武器,而且常常躲著對手打游擊,不敢面對面地戰斗。然而在布蘭出生之前,霍蘭·黎德卻成為了父親最堅定的伙伴之一,協助他為勞勃的王冠浴血奮戰。

The boy, Jojen, looked about the hall curiously as he took his seat. "Where are the direwolves?"
那男孩,玖健,入席時好奇地環顧大廳。“冰原狼在哪兒?”
"In the godswood," Rickon answered. "Shaggy was bad."
“在神木林里,”瑞肯答道,“毛毛不乖。”
"My brother would like to see them," the girl said.
“我弟弟很想見它們。”女孩說。
Little Walder spoke up loudly. "He'd best watch they don't see him, or they'll take a bite out of him."
小瓦德高聲叫道:“最好別讓它們見你,否則咬你一塊肉。”
"They won't bite if I'm there." Bran was pleased that they wanted to see the wolves. "Summer won't anyway, and he'll keep Shaggydog away." He was curious about these mudmen. He could not recall ever seeing one before. His father had sent letters to the Lord of Greywater over the years, but none of the crannogmen had ever called at Winterfell. He would have liked to talk to them more, but the Great Hall was so noisy that it was hard to hear anyone who wasn't right beside you.
“只要我在,他們不會咬人。”他們想見小狼,布蘭覺得很開心。“夏天從來就不會,他還會把毛毛狗趕開。”對兩位“泥人”他很好奇,以前他從未見過這個民族。雖說父親年年歲歲都給灰水望的領主寫信,卻從未召見一個澤地人。他想跟他們多說話,可惜大廳實在太喧嘩,除了坐在身邊的人,遠處什么也聽不清。