Ser Rodrik was right beside Bran. "Do they truly eat frogs?" he asked the old knight.
坐在身邊的是羅德利克爵士。“他們真的吃青蛙?”他問老騎士。
"Aye," Ser Rodrik said. "Frogs and fish and lizard-lions, and all manner of birds."
“是啊。”羅德利克爵士說,“吃青蛙,魚,蜥獅,以及各種各樣的野禽。”
Maybe they don't have sheep and cattle, Bran thought. He commanded the serving men to bring them mutton chops and a slice off the aurochs and fill their trenchers with beef-and-barley stew. They seemed to like that well enough. The girl caught him staring at her and smiled. Bran blushed and looked away.
他們那里或許沒有牛羊吧,布蘭心想。于是他指令仆人為他們送去羊排,烤野牛肉片和整盤的大麥燉牛肉。看來他們相當滿意。女孩發現他注視著她,便報以微笑。布蘭紅了臉,別開頭去。

Much later, after all the sweets had been served and washed down with gallons of summerwine, the food was cleared and the tables shoved back against the walls to make room for the dancing. The music grew wilder, the drummers joined in, and Hother Umber brought forth a huge curved warhorn banded in silver. When the singer reached the part in "The Night That Ended" where the Night's Watch rode forth to meet the Others in the Battle for the Dawn, he blew a blast that set all the dogs to barking.
又過了許久,當所有甜食上完,人們就著大杯夏日紅咽下去之后,仆人們便清空殘羹剩食,把桌子推到墻邊,留出跳舞的空間。音樂愈加狂放,鼓手們參加進來。霍瑟·安柏親提一只巨型的鑲銀彎戰角,待歌手們唱起“終結長夜”——說的是守夜人與異鬼的黎明之戰——這歌謠時,他用力吹奏應和,全廳的狗跟著狂吠。
Two Glover men began a spinning skirl on bladder and woodharp. Mors Umber was the first on his feet. He seized a passing serving girl by the arm, knocking the flagon of wine out of her hands to shatter on the floor. Amidst the rushes and bones and bits of bread that littered the stone, he whirled her and spun her and tossed her in the air. The girl squealed with laughter and turned red as her skirts swirled and lifted.
兩個葛洛佛的人——。但莫爾斯·安柏是第一個站起來行動的人。他伸手抓住一位路過的女仆,將她手中的酒壺打飛在地,摔得粉碎。在扔滿燈心草、骨頭和面包屑的石地板上,他引領著她,旋轉著她,把她在空中拋來拋去。女孩歡快地尖叫,又因旋開提起的裙子而羞得滿臉通紅。