'I'll tell you why,' said Black, 'Because you never did anything for anyone unless you could see what was in it for you.
“我會告訴你為什么,”巴拉克說,“因為除非對你而言有好處可尋,否則你決不會為任何人做任何事。
Voldemort's been in hiding for twelve years, they say he's half-dead,
福爾得摩特已經藏了十二年了,他們說他已經是半死不活了,
You weren't about to commit murder right under Albus Dumbledore's nose, for a wreck of a wizard who'd lost all his power, were you?
你不會在丹伯多的鼻子底下犯謀殺罪的,否則,一個巫師將會失去他所有的法力,不是嗎?
You'd want to be quite sure he was the biggest bully in the playground before you went back to him, wouldn't you?
在你回去他那里之前,你想要先弄清楚他是魔法界最大的壞蛋,不是嗎?
Why else did you find a wizard family to take you in?
況且,你為什么非要住在一個魔法師的家里呢?
Keeping an ear out for news, weren't you, Peter? Just in case your old protector regained strength, and it was safe to rejoin him …'
你只是為了能得到最新的消息,不是嗎?萬一你以前的保護者又重新壯大起來,加入他們會很安全的……”

Pettigrew opened his mouth and closed it several times, he seemed to have lost the ability to talk. 'Er – Mr Black – Sirius?' said Hermione timidly.
彼德吉雷的嘴張開又合上了幾次,他好像是已經不能講話了。“哦,巴拉克先生——西里斯?”荷米恩膽怯地說。
Black jumped at being addressed like this and stared at Hermione as though being spoken to politely was something he'd long forgotten.
巴拉克被這種稱呼嚇了一大跳,他盯著荷米恩好像是如何禮貌地講話已經是被忘記了很久的事了。
'If you don't mind me asking, how – how did you get out of Azkaban, if you didn't use Dark Magic?'
“如果您不介意的話,我想問一下,如果您沒有借助邪惡巫術的話,您是怎樣逃離阿茲克班的呢?”
'Thank you!' gasped Pettigrew, nodding frantically at her, 'Exactly! Precisely what I –' But Lupin silenced him with a look.
“謝謝你!”彼德吉雷喘著氣說,瘋狂地沖她點著頭說,“非常正確,確切地說……”但是露平狠狠地盯了他一眼,使他閉上了嘴。
Black was frowning slightly at Hermione, but not as though he was annoyed with her, he seemed to be pondering his answer.
巴拉克沖著荷米恩微微地皺了皺眉,但是他看起來并不像是因為荷米恩的話而惱怒,而是在想他應當如何敘述。
'I don't know how I did it.' he said slowly, 'I think the only reason I never lost my mind is that I knew I was innocent.
“我不知道我是如何做到的。”他慢慢說,“唯一能解釋我并沒有失去心智的原因就是我知道我是無辜的。