Tom Hanks: In a League of His Own
湯姆·漢克斯:在自己的聯(lián)盟里
With a joy for life and a knack for kindness, the superstar is now playing one of TV's most beloved icons in the new film A Beautiful Day in the Neighborhood
帶著對(duì)生活的喜悅和善良的手法,這位超級(jí)巨星現(xiàn)在在新電影《美麗的一天》中扮演電視上最受歡迎的偶像之一
At first glance it doesn't seem like that big a stretch for Tom Hanks to play Mister Rogers.
乍一看,湯姆·漢克斯扮演羅杰斯先生似乎沒(méi)有那么大的難度。
Cast as the children's-TV icon in the new film A Beautiful Day in the Neighborhood, the Oscar winner has a way of projecting a positive energy—a palpable kindness—on anything he touches, much as Fred Rogers did in his three decades on public television before his death in 2003.
在新上映的電影《美麗的日子》(A Beautiful Day in the Neighborhood)中,這位奧斯卡獎(jiǎng)得主被塑造成兒童電視節(jié)目的偶像,他有一種方式將一種積極的能量——一種可感知的善意——投射到他所觸及的任何事物上,就像弗雷德·羅杰斯(Fred Rogers)在2003年去世前的30年里在公共電視上所做的那樣。
But to those who know Hanks well, the two men are "very different people," says costar Matthew Rhys.
但是對(duì)于那些很了解漢克斯的人來(lái)說(shuō),這兩個(gè)人是“非常不同的人”,聯(lián)合主演馬修·里斯說(shuō)。
"Tom is incredibly fast, sharp-witted, humorous in that lightning-quick way, and he moves and talks very differently from Fred Rogers."
“湯姆的機(jī)靈得令人難以置信,他機(jī)智、幽默,動(dòng)作和談吐都與弗雷德·羅杰斯截然不同。”
Hanks admits his biggest challenge was "slowing down," as he told CBS This Morning, insisting that it was "terrifying" to take on the role of such a treasured public figure.
漢克斯承認(rèn)他最大的挑戰(zhàn)是“慢下來(lái)”,他在接受CBS《今晨》采訪時(shí)堅(jiān)稱,扮演這樣一個(gè)受人喜愛(ài)的公眾人物是“可怕的”。
The actor "worked hard at it," says the film's producer Peter Saraf. "Not just getting Fred's slow pace but his uncompromised listening, his intuition."
這部電影的制片人彼得·薩拉夫(Peter Saraf)說(shuō),這位演員“很努力”。“不光是弗雷德的慢節(jié)奏,還有他毫不妥協(xié)的傾聽(tīng)和直覺(jué)。”
Intent on not doing an impersonation of Rogers, Hanks was outfitted with only a wig, eyebrows and, of course, the host's trademark cardigan.
漢克斯決心不模仿羅杰斯,所以只戴了假發(fā)和眉毛,當(dāng)然,還有主持人標(biāo)志性的開(kāi)襟羊毛衫。
"It was an embodiment and an essence," Rhys adds. "And when you see the transformation, you realize that wily old fox Hanks has gone and done it again."
“這是一種體現(xiàn)和本質(zhì),”里斯補(bǔ)充道。“當(dāng)你看到這種轉(zhuǎn)變時(shí),你會(huì)意識(shí)到老狐貍漢克斯已經(jīng)走了,而且又做了一次。”
And just like that, Hanks is also once again a front-runner for awards season.
就這樣,漢克斯又一次成為了頒獎(jiǎng)季的領(lǐng)跑者。
In almost four decades onscreen, the actor, 63, has won back-to-back Academy Awards (for 1993's Philadelphia and 1994's Forrest Gump) and starred in dozens of beloved hit movies.
在將近40年的銀幕生涯中,這位63歲的演員連續(xù)獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)(1993年的《費(fèi)城故事》和1994年的《阿甘正傳》),并主演了數(shù)十部深受觀眾喜愛(ài)的熱門電影。
He and his wife, actress Rita Wilson, have embodied Hollywood #couplegoals for 31 years.
31年來(lái),他和他的妻子——女演員麗塔·威爾遜一直是好萊塢情侶目標(biāo)的化身。
And he's earned a reputation as an all-around good guy—an everyman on-and off-screen whom audiences adore. Now Neighborhood underlines a distinction that Hanks has learned to embrace.
他贏得了一個(gè)全能的好男人的名聲——一個(gè)普通人——戲里戲外都深得觀眾崇拜。現(xiàn)在,《美麗的日子》突顯了漢克斯已經(jīng)學(xué)會(huì)接受的一種差異。
"I recognized in myself a long time ago that I don't instill fear in anybody," he recently told The New York Times of his choice of roles over the years.
“我很久以前就意識(shí)到,我不會(huì)讓任何人產(chǎn)生恐懼,”他最近在接受《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)采訪時(shí)談到自己多年來(lái)對(duì)角色的選擇。
"That's different than being nice, you know? I think I have a cache of mystery. But it's not one of malevolence."
“這和友善是兩碼事,你知道嗎?我想我有一些秘密。但這不是惡意。”
With his flair for playing heroes, his talent is sometimes taken for granted because "he's that good," says his friend Ron Howard, who directed him in 1984's Splash and 1995's Apollo 13.
他有扮演英雄的天賦,他的天賦有時(shí)被認(rèn)為是理所當(dāng)然的,因?yàn)椤八褪悄敲春茫彼呐笥蚜_恩·霍華德說(shuō),霍華德曾執(zhí)導(dǎo)過(guò)1984年的《美人魚》和1995年的《阿波羅13號(hào)》。